Кондратий Рылеев

Переводчику «Андромахи»

(На случай пятого издания перевода сей прекрасной Расиновой трагедии)
Пусть современники красот не постигают, Которыми везде твои стихи блестят; Пускай от зависти их даже не читают И им забвением грозят! Не верь зоилам сим: они шипят из праха, Ни дарования, ни вкус им не даны, Коль Гермиона, Пирр, Орест твой, Андромаха Им кажутся смешны... Хвостов! будь тверд и не страшись забвенья: Твой славный перевод Расина, Буало, В награду за труды и дивное терпенье, Врагам, завистникам назло, Венцом бессмертия венчал твое чело. Так, так; твои стихотворенья В потомстве будут все читать И слезы сожаленья На мавзолей твой проливать. 1821
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика