Иоганн Гете
Перевод Н. А. Холодковского
Предисловие *
В предлагаемом издании первая часть «Фауста» Гете появляется перед русской читающей публикой в моем переводе в одиннадцатый раз, а вторая — в пятый 1); первое из этих изданий вышло в 1878 году.
Как известно, создание «Фауста» заняло в жизни Гете несколько десятков лет. То же (si parva licet componere magnis 2) можно сказать и о переводчике: начал я перевод «Фауста» шестнадцатилетним юношей, а в настоящем отделанном (хотя, может быть, все еще не окончательном) виде выпускаю его уже «убеленный сединами». Каждое из вновь выходивших изданий (за исключением седьмого в «Дешевой библиотеке») подвергалось проверке и переработке, причем иногда старый текст выбрасывался целыми страницами и заменялся новым, чтобы, по мере сил и возможности, усовершенствовать перевод.
Во втором томе настоящего издания ** читатель найдет составленный мной комментарий к «Фаусту» и примечания к отдельным стихам поэмы. Комментарий носит «реальный» характер: я избегал в нем всякого философствования, которое до сих пор считается у нас необходимой принадлежностью комментариев к «Фаусту», — точка зрения, от которой давно уже отказались и лучшие немецкие комментаторы. Комментарий этот основан на хорошем знакомстве как с самою поэмой и ее историей, так и с биографией Гете, а равно и с критической литературой о «Фаусте» вплоть до последних дней; хотя он и пользуется, конечно, иностранными комментариями, но не представляет собой простой компилятивной работы, а является самостоятельным трудом. Читатель найдет в нем, между прочим, и такие отделы, которых нет в других комментариях; таковы, напр., глава V, содержащая обзор главнейшей критической литературы о «Фаусте». Надеюсь, поэтому, что труд мой, несмотря на неизбежные недостатки, будет небесполезен в нашей литературе.
Н. Холодковский.
*Предисловие Н. А. Холодковского к изданию Фауста А. Ф. Девриена 1914 года. — Примеч. ilibrary.1
Первая часть вышла в двух изданиях «Собрания сочинений Гете» Гербеля, в семи изданиях «Дешевой Библиотеки» Суворина и в издании московского книгоиздательства «Окто», а вторая — в двух Гербелевских изданиях, одном издании «Дешевой библиотеки» и издании «Окто».2
Si parva licet componere magnis — Если допустимо сравнивать малое с великим (лат.). Примеч. ред.**Здесь комментарий Холодковского к Фаусту будет опубликован отдельным текстом. — Примеч. ilibrary.