Сцена 23
Пасмурный день. Поле

Фауст и Мефистофель. Фауст В одиночестве! В отчаянье! В страданиях долго блуждала она по земле — и вот теперь заключена, заключена в темницу на ужасные мучения, как преступница, — она, это несчастное, милое создание! Вот до чего дошло! И ты, изменник, недостойный дух, смел скрывать все это от меня! Стой же, стой теперь и вращай яростно своими сатанинскими очами! Стой и терзай меня невыносимым своим присутствием! В плену! В невыразимом мучении! Предана власти духов и бесчеловечно осуждающего человечества! И ты стараешься развлечь меня отвратительными удовольствиями, скрываешь от меня ее растущее горе, оставляешь ее гибнуть без помощи! Мефистофель Она не первая. Фауст Пес! отвратительное чудовище! О дух бесконечный! преврати его, преврати червя этого в его собачий образ, который он так часто принимал ночью, бегая предо мною, вертясь под ногами беззаботного путника и бросаясь на плечи, чтобы увлечь падающего. Преврати его в этот излюбленный им образ, чтобы он пресмыкался передо мной по земле, чтоб я мог ногами топтать его, отверженного. Не первая! О, муки, муки, невыносимые для души человека! И не одно такое создание погибло в бездне горя и несчастья! И эта первая недостаточно искупила пред очами всепрощающего все грехи прочих в своем ужасном, смертном горе! Мозг мой и мое сердце терзаются, когда я смотрю на одну эту страдалицу, а ты издеваешься хладнокровно над судьбою тысячи существ! Мефистофель Да, теперь мы снова приближаемся к границам нашего остроумия, — туда, где человек теряет управление своим рассудком. К чему же ты вступаешь в сообщество с нами, когда не в силах поддержать его? Хочешь летать — и боишься, что голова закружится? Мы ли тебе навязывались, или ты нам? Фауст О, не скаль же так на меня свои прожорливые зубы: это отвратительно! О, великий, чудесный дух, удостоивший меня видеть лицо свое! ты знаешь сердце мое, душу мою: к чему же было приковывать меня к этому постыдному спутнику, который во вред видит свою жизнь, а в убийстве — наслажденье! Мефистофель Скоро ты кончишь? Фауст Спаси ее, или — горе тебе! Тягчайшее проклятие на голову твою на тысячи лет! Мефистофель Не в моих силах разрывать узы мстителя и снимать его затворы. Спаси ее! Но кто, скажи, ввергнул ее в бездну погибели? Я или ты? (Фауст дико озирается кругом). За громы схватиться хочешь? Счастье, что не вам даны они, жалким смертным! Раздробить невинного возражателя — вот известный прием тиранов, к которому они прибегают, когда их поставят в тупик! Фауст Веди меня туда: она должна быть свободна. Мефистофель А опасность, которой ты сам подвергаешься? Знай, что в городе ты оставил следы твоего кровавого греха. На месте убийства парят мстительные духи и ждут возвращения убийцы. Фауст Что еще предстоит мне от тебя? Смерть и проклятие всей вселенной на тебя, чудовище! Веди меня, говорят тебе, и освободи ее! Мефистофель Изволь, я сведу тебя. Слушай же, что я могу сделать: ведь не все же силы земли и неба в моей власти. Я могу помрачить ум тюремщика, а ты завладей ключами и выведи ее человеческою рукою. Я буду на страже: волшебные кони, которые умчат вас, будут готовы. Вот все, что я могу. Фауст Туда — и сейчас же!
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2025 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика