Сцена 3

Кладбище, склеп Капулетти. Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
Парис Дай факел, мальчик. Отойди подальше. Иль нет, — задуй, а то меня увидят. Ступай же в чащу тисовых деревьев, Ложись там и к земле приникни ухом, Так, чтоб малейший шаг по этой почве, Нетвердой, рыхлой от рытья могил, Услышал ты; тогда погромче свистни — Я буду знать, что кто-нибудь идет. Дай мне цветы. Исполни, что сказал я. Паж (в сторону) Мне страшно оставаться одному на кладбище, но все же я решусь. (Уходит.) Парис Цветы — цветку на брачную кровать. Увы, твой балдахин — земля и камни. Когда воды не хватит поливать, То для цветов даст влагу слез тоска мне. Мне каждой ночью будет долг святой Носить цветы и плакать над тобой. Паж свистит.
Входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом.
Ромео Подай мне заступ и железный лом, Возьми письмо и завтра рано утром Вручи его ты моему отцу. Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти, Что б ты ни увидал и ни услышал, — Стой вдалеке и мне не смей мешать. Затем хочу сойти в обитель смерти, Чтоб увидать еще мою супругу; Но главное— чтоб снять с ее руки Бесценный перстень. Он необходим мне Для важной цели. Уходи теперь. Но если ты подсматривать посмеешь, Выслеживать, что я здесь буду делать, — Клянусь, я разорву тебя на части И кладбище голодное усею Останками твоими. Место, время, Мое решенье — грозны и зловещи; Они ужаснее, чем тигр голодный, Они грозней, чем бурный океан. Бальтазар Я ухожу, синьор, я повинуюсь. Ромео Ты этим мне свою любовь докажешь. Возьми. (Дает ему деньги.) Живи, будь счастлив и прощай. Бальтазар (в сторону) Я все же спрячусь здесь: меня страшит И замысел его и грозный вид. (Уходит.) Ромео Проклятая утроба, чрево смерти, Пожравшее прекраснейшее в мире! Я пасть твою прогнившую раскрою И накормлю тебя еще — насильно. (Выламывает дверь склепа.) Парис Как, это изгнанный гордец Монтекки! Моей невесты брата он убил; Она же, это нежное созданье, — Как слышал я, — от горя умерла. Сюда пришел он, верно, надругаться Над милым прахом. Я схвачу его! (Выходит вперед.) Брось твой преступный замысел, Монтекки! Ужели месть живет и после смерти? Ты осужден — тебя я арестую. Иди за мной: ты должен умереть. Ромео Да, должен, и затем пришел сюда. О милый юноша, не искушай Отчаянья души моей — беги. Оставь меня, подумай об умерших; Пусть это устрашит тебя. Молю, Не вовлекай меня ты в новый грех. Тебя люблю я больше, чем себя: Я лишь против себя вооружился. Беги отсюда и скажи потом: Он спас меня в безумии своем. Парис Я презираю все твои мольбы. Злодей! Тебя на бой я вызываю. Ромео Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик! Они дерутся. Паж Мой бог, дерутся! Побегу за стражей. (Убегает.) Парис (падая) О, я убит! Когда ты милосерден — Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой. (Умирает.) Ромео Я обещаю. — Погляжу в лицо. Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис! Что говорил слуга мой по дороге, Когда его я слушал, не внимая? Как будто был Парис — жених Джульетты, — Сказал он так, иль это мне приснилось? Иль, слушая о ней, в своем безумье Вообразил я это? Дай же руку, Товарищ мой, записанный со мною В одной и той же книге злой судьбы! Я схороню твой прах в могиле пышной. В могиле? Нет, в чертоге лучезарном. О юноша, ведь здесь лежит Джульетта, И эти своды красота ее В блестящий тронный зал преображает. (Кладет Париса в склеп.) Лежи здесь, смерть тебя мертвец хоронит. Нередко люди в свой последний час Бывают веселы. Зовут сиделки Веселье это «молнией пред смертью», Ужели это «молния» моя? — О ты, любовь моя, моя супруга? Смерть выпила мед твоего дыханья, Но красотой твоей не овладела. Ты не побеждена. Еще румянец Красой уста и щеки озаряет, И смерти знамя бледное не веет. — И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом. Что больше мог бы для тебя я сделать, Чем этой же рукой, убившей юность Твою, убить и твоего врага? Прости мне, брат! О милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна? Можно думать, Что смерть бесплотная в тебя влюбилась, Что страшное чудовище здесь прячет Во мраке, как любовницу, тебя! Так лучше я останусь здесь с тобой: Из этого дворца зловещей ночи Я больше не уйду; здесь, здесь останусь, С могильными червями, что отныне — Прислужники твои. О, здесь себе Найду покой, навеки нерушимый; Стряхну я иго несчастливых звезд С моей усталой плоти! — Ну, взгляните — В последний раз, глаза мои! Вы, руки, В последний раз объятия раскройте! А вы, мои уста, врата дыханья, — Священным поцелуем закрепите Союз бессрочный со скупою смертью! Сюда, мой горький спутник, проводник Зловещий мой, отчаянный мой кормчий! Разбей о скалы мой усталый челн! — Любовь моя, пью за тебя! (Пьет.) О честный Аптекарь! Быстро действует твой яд. Вот так я умираю с поцелуем. (Умирает.) Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом. Брат Лоренцо Святой Франциск, мне помоги! Все время Я старыми ногами спотыкаюсь О насыпи могильные. — Кто тут? Бальтазар (выступая вперед) Свой человек, вам хорошо знакомый. Брат Лоренцо Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел Я вижу там, что свет дарит напрасно Одним червям и черепам безглазым? Огонь сияет в склепе Капулетти... Бальтазар Да, мой отец; и там мой господин, Любимый вами. Брат Лоренцо Кто такой? Бальтазар Ромео! Брат Лоренцо Давно ль он здесь? Бальтазар Уж добрых полчаса. Брат Лоренцо Войдем со мною в склеп. Бальтазар Отец, не смею: Мой господин не знает, что я здесь; Он угрожал мне страшной смертью, если Я здесь останусь, чтоб следить за ним. Брат Лоренцо Останься, я пойду один. Мне жутко: Предчувствую ужасную беду. Бальтазар Я спал под тисом здесь, и мне приснилось, Что господин мой с кем-то здесь сражался, Что он убил противника. Брат Лоренцо (подходит к склепу) Ромео! Увы! Но чья же обагряет кровь Ступени этой каменной могилы? Кем брошены кровавые мечи Здесь, на пороге вечного покоя? (Входит в склеп.) Ромео — бледный как мертвец! Парис! И весь в крови! Какой недобрый час Виною этих роковых событий? Джульетта просыпается. Она пошевелилась. Джульетта Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг? Я помню все, и где я быть должна. И вот я здесь. Но где же мой Ромео? Шум за сценой. Брат Лоренцо Шум слышу я. Уйдем же из гнезда Заразы, смерти, тягостного сна. Противиться нельзя нам высшей воле: Надежды все разрушены. Идем! У ног твоих лежит супруг твой, мертвый; И с ним Парис. Идем, идем, я скрою Тебя в обители святых монахинь. Не спрашивай, бежим, уж близко стража. Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя. Джульетта Иди, иди же. Здесь останусь я. Брат Лоренцо уходит. Что вижу я! В руке Ромео склянка! Так яд принес безвременную смерть. О жадный! Выпил все и не оставил Ни капли милосердной мне на помощь! Тебя я прямо в губы поцелую. Быть может, яд на них еще остался, — Он мне поможет умереть блаженно. (Целует Ромео.) Уста твои теплы. Первый стражник (за сценой) Веди нас, мальчик. Джульетта Сюда идут? Я поспешу. Как кстати — Кинжал Ромео! (Хватает кинжал Ромео.) Вот твои ножны! (Закалывает себя.) Останься в них и дай мне умереть. (Падает на труп Ромео и умирает.) Входит стража с пажом Париса. Паж Здесь это было — где пылает факел. Первый стражник Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище! Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте. Несколько стражников уходят. Нашли мы место страшных происшествий; Но верную причину всех несчастий Без следствия узнать нам невозможно. Часть стражи возвращается с Бальтазаром. Второй стражник Вот, мы слугу Ромео здесь нашли. Первый стражник Пока его под стражею держите. Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо. Третий стражник Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет. При нем нашли и взяли заступ с ломом, Когда он шел с того конца кладбища. Первый стражник Да, здесь улика. Задержать монаха. Входят Герцог и свита. Герцог Что за несчастье рано так случилось, Чтобы смутить наш утренний покой? Входят Капулетти, Синьора Капулетти и другие. Капулетти Что тут за шум и крики? Что случилось? Синьора Капулетти На улицах народ кричит: «Ромео!» — «Джульетта!» — «Граф Парис!» — и все бегут В ту сторону, где наш фамильный склеп. Герцог Какой здесь ужас нам смущает слух? Первый стражник Вот, государь; здесь граф лежит убитый, Ромео мертвый и Джульетта рядом. Покойница еще совсем тепла, Она, как видно, только что убита. Герцог Немедленно ищите, разузнайте, Как страшные убийства совершились! Первый стражник Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео, При них нашли орудия для взлома. Капулетти О небеса! Взгляни, жена моя, Как наша дочь здесь истекает кровью! Кинжал ошибся! Вот его жилище Висит пустым на поясе Ромео, А он попал в грудь дочери моей! Синьора Капулетти О, эта смерть, как погребальный звон, Зовет меня в холодную могилу! Входят Монтекки и другие. Герцог Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано, Чтоб увидать, как рано лег твой сын. Монтекки Сегодня в ночь жена моя скончалась — О сыне грусть свела ее в могилу. Какая скорбь еще мне угрожает На склоне лет? Герцог Взгляни — и ты увидишь. Монтекки Мой сын! Зачем же ты забыл приличье И ранее отца спешишь в могилу? Герцог Замкни уста отчаянью на время, Пока не разъяснили мы событий — Источник их, начало и конец. Тогда вождем я стану вашей скорби, Опорой вам до смерти; а пока Пускай печаль терпенью покорится. Я допрошу всех тех, кто в подозренье. Брат Лоренцо Я больше всех быть должен в подозренье, Хоть меньше всех для этого гожусь. Но час и место — все против меня В убийствах этих. Я стою пред вами, Чтоб обвинять себя и оправдаться, — Свой обвинитель и защитник вместе. Герцог Так говори скорее все, что знаешь. Брат Лоренцо Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем — не о Тибальте — были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее — Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб он ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео. Когда ж сюда пришел я — за минуту До пробуждения ее, — увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, — пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона. Герцог Твое всегда мы знали благочестье, — Но где слуга Ромео? Что он скажет? Бальтазар Я господину весть принес о смерти Джульетты, и из Мантуи тогда же Он кинулся сюда — и прямо к склепу. Письмо отцу велел вручить он утром, А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью, Коль одного его я не оставлю. Герцог Дай мне письмо — я сам его прочту, — Где графа паж, сюда приведший стражу? Паж Париса подходит к герцогу. Скажи, что делал здесь твой господин? Паж Принес цветов на гроб своей невесты, А мне велел подальше отойти, Вдруг кто-то с факелом явился к склепу. Тут господин мой выхватил свой меч — И я скорее побежал за стражей. Герцог Письмо рассказ монаха подтверждает, Теченье их любви и весть о смерти; И дальше пишет он о том, что яду У нищего аптекаря купил И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. — А где ж враги — Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также. Капулетти О брат Монтекки, дай свою мне руку. Вот вдовья часть Джульетты: я другой Просить не стану. Монтекки Дам тебе я больше: Из золота ей статую воздвигну. Пусть людям всем, пока стоит Верона, Та статуя напоминает вновь Джульетты бедной верность и любовь. Капулетти Ромео статую воздвигну рядом: Ведь оба нашим сгублены разладом. Герцог Нам грустный мир приносит дня светило — Лик прячет с горя в облаках густых. Идем, рассудим обо всем, что было. Одних — прощенье, кара ждет других. Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Уходят.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика