Сцена 5

Зал в доме Капулетти. Музыканты ждут. Входят слуги с салфетками. Первый Слуга Где же Потпен? Что он не помогает убирать? Хоть бы блюдо унес да почистил тарелки! Второй Слуга Плохо дело, когда все отдано в руки одному-двоим, да еще в руки немытые! Первый Слуга Уносите стулья, отодвигайте поставцы, присматривайте за серебром! Эй ты, припрячь для меня кусок марципанового пряника, да будь другом, скажи привратнику, чтобы он пропустил сюда Сусанну Грайндстон и Нелли. Антон! Потпен! Второй Слуга Ладно, будет сделано. Первый Слуга Вас ищут, вас зовут, вас требуют, вас ждут в большом зале. Третий Слуга Да не можем же мы быть тут и там зараз. Веселее, ребята! Поторапливайтесь! Кто других переживет, все заберет. Уходят. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами; они встречают гостей и масок.
Капулетти Добро пожаловать! И пусть те дамы, Чьи ножки не страдают от мозолей, Попляшут с вами! Готов поклясться, Что кто начнет жеманиться, у тех Мозоли есть! (Одной из дам.) Ага, я вас поймал? (К Ромео и его спутникам.) Привет, мои синьоры! Было время, Я тоже маску надевал и нежно Шептал признанья на ушко красотке; Но все это прошло, прошло, прошло. Привет мой вам! — Играйте, музыканты. — Эй, места, места! — Ну же, в пляс, девицы! Музыка; гости танцуют. Эй вы, побольше света! Прочь столы! Камин гасите: стало слишком жарко. Как кстати нам нежданная забава! (Старику, своему родственнику.) Присядь, присядь, любезный братец мой! Для нас с тобой дни танцев уж прошли. Когда в последний раз с тобою были Мы в масках? Старик Капулетти Да уж лет тридцать будет. Капулетти Нет, что ты, — меньше, друг, конечно, меньше! На свадьбе у Люченцио то было. На троицу, лет двадцать пять назад, Не более, мы надевали маски. Старик Капулетти Нет, больше, больше: сын его ведь старше; Ему за тридцать. Капулетти Что ты мне толкуешь? Каких-нибудь назад тому два года Он был еще несовершеннолетним. Ромео (своему слуге) Скажи, кто та, чья прелесть украшает Танцующего с ней? Слуга Синьор, не знаю. Ромео Она затмила факелов лучи! Сияет красота ее в ночи, Как в ухе мавра жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный! Как белый голубь в стае воронья — Среди подруг красавица моя. Как кончат танец, улучу мгновенье — Коснусь ее руки в благоговенье. И я любил? Нет, отрекайся взор: Я красоты не видел до сих пор! Тибальт Как, этот голос! Среди нас — Монтекки! Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех! Капулетти Что ты, племянник, так разбушевался? Тибальт Но, дядя, здесь Монтекки! Здесь наш враг! К нам этот негодяй прокрался в дом: Над нашим он глумится торжеством. Капулетти Ромео здесь? Тибальт Да, негодяй Ромео! Капулетти Друг, успокойся и оставь его. Себя он держит истым дворянином; Сказать по правде — вся Верона хвалит Его за добродетель и учтивость. Не дам его здесь в доме оскорблять я. Не обращай вниманья на него. Когда мою ты волю уважаешь, Прими спокойный вид, брось хмурить брови: На празднике так неуместна злость. Тибальт Она уместна, коль нам мерзок гость. Я не стерплю его! Капулетти Ого! Не стерпишь? Отлично стерпишь — слышишь ты, мальчишка? Я здесь хозяин или ты? Ступай! Не стерпит он! А? Бог меня прости! Ты средь моих гостей заводишь смуту. Ишь, вздумал петушиться! Я тебя! Тибальт Но, дядя, это срам. Капулетти Да, как же, как же! Мальчишка дерзкий ты! Вот как! Смотри, Чтоб пожалеть потом не привелось! Не повреди себе — я знаю чем... Сердить меня — как раз тебе пристало. — Отлично, детки. — Дерзкий ты мальчишка! Веди себя прилично, а не то... — Побольше света, света! — Стыд какой! Притихнешь у меня. — Живей, дружки! Тибальт Мой гнев и принужденное терпенье Вступили в бой. Дрожу я от волненья. Пока уйду я, но его приход Ему не радость — горе принесет. (Уходит.) Ромео (Джульетте) Когда рукою недостойной грубо Я осквернил святой алтарь — прости. Как два смиренных пилигрима, губы Лобзаньем смогут след греха смести. Джульетта Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно К своей руке: лишь благочестье в ней. Есть руки у святых: их может, верно, Коснуться пилигрим рукой своей. Ромео Даны ль уста святым и пилигримам? Джульетта Да, — для молитвы, добрый пилигрим. Ромео Святая! Так позволь устам моим Прильнуть к твоим — не будь неумолима. Джульетта Не двигаясь, святые внемлют нам. Ромео Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует ее.) Твои уста с моих весь грех снимают. Джульетта Так приняли твой грех мои уста? Ромео Мой грех... О, твой упрек меня смущает! Верни ж мой грех. Джульетта Вина с тебя снята. Кормилица Синьора, ваша матушка вас просит. Джульетта уходит. Ромео Кто мать ее? Кормилица Как, молодой синьор? Хозяйка дома этого ей мать — Достойная и мудрая синьора. А я вскормила дочь, с которой здесь Вы говорили. Кто ее получит, Тому достанется и вся казна. (Уходит.) Ромео Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана. Бенволио Идем. Забава славно удалась; Ромео Боюсь, моя беда лишь началась. Капулетти Нет, уходить не думайте, синьоры. Хоть ужин кончен, мы кое-чем закусим. Идете все же? Ну, благодарю, Благодарю вас всех. Спокойной ночи. — Подайте факелы! — Ну спать, так спать. О, черт возьми, и в самом деле поздно! Пора в постель. Все, кроме Джульетты и кормилицы, уходят. Джульетта Кормилица, скажи, кто тот синьор? Кормилица Сын и наследник старого Тиберно. Джульетта А этот, что сейчас выходит в дверь? Кормилица Как будто это молодой Петруччо. Джульетта А тот, за ним, тот, кто не танцевал? Кормилица Не знаю я. Джульетта Поди узнай. — И если он женат, То мне могила будет брачным ложем. Кормилица (возвращаясь) Зовут его Ромео, он Монтекки, Сын вашего врага, — один наследник. Джульетта Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу. Кормилица Что? Что это? Джульетта Стихи. Мой кавалер Им научил меня. Голос за сценой: «Джульетта!» Кормилица Идем, идем! — Ступай, — последний гость покинул дом. Уходят.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика