Акт III

Сцена 1

Комната в замке. Входят король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и Гильденстерн.
Король И вам не удается разузнать, Зачем он распаляет эту смуту, Терзающую дни его покоя Таким тревожным и опасным бредом? Розенкранц Он признается сам, что он расстроен, Но чем — сказать не хочет ни за что. Гильденстерн Расспрашивать себя он не дает И с хитростью безумства ускользает, Чуть мы хотим склонить его к признанью О нем самом. Королева А как он принял вас? Розенкранц Со всей учтивостью. Гильденстерн Но и с большой натянутостью тоже. Розенкранц Скуп на вопросы, но непринужден В своих ответах. Королева Вы не домогались, Чтоб он развлекся? Розенкранц Случилось так, что мы перехватили В дороге некоих актеров; это Ему сказали мы, и он как будто Обрадовался даже; здесь они И, кажется, уже приглашены Играть пред ним сегодня. Полоний Это верно; И он через меня шлет просьбу вашим Величествам послушать и взглянуть. Король От всей души; и мне отрадно слышать, Что к этому он склонен. — Вы, господа, старайтесь в нем усилить Вкус к удовольствиям. Розенкранц Да, государь. Розенкранц и Гильденстерн уходят. Король Оставьте нас и вы, моя Гертруда. Мы, под рукой, за Гамлетом послали, Чтоб здесь он встретился как бы случайно С Офелией. А мы с ее отцом, Законные лазутчики, побудем Невдалеке, чтобы, незримо видя, О встрече их судить вполне свободно И заключить по поведенью принца, Любовное ль терзанье или нет Его так мучит. Королева Я вам повинуюсь. — И пусть, Офелия, ваш милый образ Окажется счастливою причиной Его безумств, чтоб ваша добродетель На прежний путь могла его наставить, Честь принеся обоим. Офелия Если б так! Королева уходит. Полоний Ты здесь гуляй, Офелия. — Пресветлый, Мы скроемся. (Офелии.) Читай по этой книге, Дабы таким занятием прикрасить Уединенье. В этом все мы грешны, — Доказано, что набожным лицом И постным видом мы и черта можем Обсахарить. Король (в сторону) Ах, это слишком верно! Как больно мне по совести хлестнул он! Щека блудницы в наводных румянах Не так мерзка под лживой красотой, Как мой поступок под раскраской слов. О, тягостное бремя! Полоний Его шаги; мой государь, идемте Прочь. Король и Полоний уходят. Входит Гамлет. Гамлет Быть или не быть — таков вопрос; Что благородней духом — покоряться Пращам и стрелам яростной судьбы Иль, ополчась на море смут, сразить их Противоборством? Умереть, уснуть — И только; и сказать, что сном кончаешь Тоску и тысячу природных мук, Наследье плоти, — как такой развязки Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть! И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность; Какие сны приснятся в смертном сне, Когда мы сбросим этот бренный шум, — Вот что сбивает нас; вот где причина Того, что бедствия так долговечны; Кто снес бы плети и глумленье века, Гнет сильного, насмешку гордеца, Боль презренной любви, судей медливость, Заносчивость властей и оскорбленья, Чинимые безропотной заслуге, Когда б он сам мог дать себе расчет Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей, Чтоб охать и потеть под нудной жизнью, Когда бы страх чего-то после смерти — Безвестный край, откуда нет возврата Земным скитальцам, — волю не смущал, Внушая нам терпеть невзгоды наши И не спешить к другим, от нас сокрытым? Так трусами нас делает раздумье, И так решимости природный цвет Хиреет под налетом мысли бледным, И начинанья, взнесшиеся мощно, Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия. Но тише! Офелия? — В твоих молитвах, нимфа, Все, чем я грешен, помяни. Офелия Мой принц, Как поживали вы все эти дни? Гамлет Благодарю вас; чудно, чудно, чудно. Офелия Принц, у меня от вас подарки есть; Я вам давно их возвратить хотела; Примите их, я вас прошу. Гамлет Я? Нет; Я не дарил вам ничего. Офелия Нет, принц мой, вы дарили; и слова, Дышавшие так сладко, что вдвойне Был ценен дар, — их аромат исчез. Возьмите же; подарок нам немил, Когда разлюбит тот, кто подарил. Вот, принц.
Гамлет Ха-ха! Вы добродетельны? Офелия Мой принц? Гамлет Вы красивы? Офелия Что ваше высочество хочет сказать? Гамлет То, что, если вы добродетельны и красивы, ваша добродетель не должна допускать собеседований с вашей красотой. Офелия Разве у красоты, мой принц, может быть лучшее общество, чем добродетель? Гамлет Да, это правда; потому что власть красоты скорее преобразит добродетель из того, что она есть, в сводню, нежели сила добродетели превратит красоту в свое подобие; некогда это было парадоксом, но наш век это доказывает. Я вас любил когда-то. Офелия Да, мой принц, и я была вправе этому верить. Гамлет Напрасно вы мне верили; потому что, сколько ни прививать добродетель к нашему старому стволу, он все-таки в нас будет сказываться; я не любил вас. Офелия Тем больше была я обманута. Гамлет Уйди в монастырь; к чему тебе плодить грешников? Сам я скорее честен; и все же я мог бы обвинить себя в таких вещах, что лучше бы моя мать не родила меня на свет; я очень горд, мстителен, честолюбив; к моим услугам столько прегрешений, что мне не хватает мыслей, чтобы о них подумать, воображения, чтобы придать им облик, и времени, чтобы их совершить. К чему таким молодцам, как я, пресмыкаться между небом и землей? Все мы — отпетые плуты; никому из нас не верь. Ступай в монастырь. Где ваш отец? Офелия Дома, принц. Гамлет Пусть за ним запирают двери, чтобы он разыгрывал дурака только у себя. Прощайте. Офелия О, помоги ему, всеблагое небо! Гамлет Если ты выйдешь замуж, то вот какое проклятие я тебе дам в приданое: будь ты целомудренна, как лед, чиста, как снег, ты не избегнешь клеветы. Уходи в монастырь; прощай. Или, если уж ты непременно хочешь замуж, выходи замуж за дурака; потому что умные люди хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете. В монастырь — и поскорее. Прощай. Офелия О силы небесные, исцелите его! Гамлет Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое; вы приплясываете, вы припрыгиваете, и щебечете, и даете прозвища божьим созданиям, и хотите, чтобы ваше беспутство принимали за неведение. Нет, с меня довольно: это свело меня с ума. Я говорю, у нас не будет больше браков; те, кто уже в браке, все, кроме одного, будут жить; прочие останутся, как они есть. В монастырь. (Уходит.)
Офелия О, что за гордый ум сражен! Вельможи, Бойца, ученого — взор, меч, язык; Цвет и надежда радостной державы, Чекан изящества, зерцало вкуса, Пример примерных — пал, пал до конца! А я, всех женщин жалче и злосчастней, Вкусившая от меда лирных клятв, Смотрю, как этот мощный ум скрежещет, Подобно треснувшим колоколам, Как этот облик юности цветущей Растерзан бредом; о, как сердцу снесть: Видав былое, видеть то, что есть! Король и Полоний возвращаются. Король Любовь? Не к ней его мечты стремятся; И речь его, хоть в ней и мало строя, Была не бредом. У него в душе Уныние высиживает что-то; И я боюсь, что вылупиться может Опасность; чтоб ее предотвратить, Я, быстро рассудив, решаю так: Он в Англию отправится немедля, Сбирать недополученную дань; Быть может, море, новые края И перемена зрелищ истребят То, что засело в сердце у него, Над чем так бьется мозг, обезобразив Его совсем. Что ты об этом скажешь? Полоний Так будет хорошо; а все ж, по мне, Начало и причина этой скорби — В отвергнутой любви. — Ну что, Офелия? О принце можешь нам не сообщать, Все было слышно. — Государь, да будет По-вашему; но после представленья Пусть королева-мать его попросит Открыться ей; пусть говорит с ним прямо. Дозвольте мне прислушаться. И если Он будет запираться, вы его Пошлите в Англию иль заточите, Куда сочтете мудрым. Король Да, нет спора. Безумье сильных требует надзора. Уходят.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика