МеркуциоКуда ж, черт побери, Ромео делся?Он так и не был дома?БенволиоНет, я с его слугою говорил.МеркуциоВсе это из-за бледной Розалины;Его жестокосердная девчонкаТак мучает, что он с ума сойдет.БенволиоЕму Тибальт, племянник Капулетти,Прислал какую-то записку на дом.МеркуциоКлянусь душою, вызов!БенволиоНаш друг ответить на него сумеет.
МеркуциоЛюбой грамотный человек сумеет ответить на письмо.БенволиоНет, он ответит писавшему письмо, показав, как он поступает, когда на него наступают.МеркуциоО бедный Ромео, он и так уж убит: насмерть поражен черными глазами белолицей девчонки. Любовная песенка попала ему прямо в ухо. Стрела слепого мальчишки угодила в самую середку его сердца. Как же ему теперь справиться с Тибальтом?БенволиоДа что особенного представляет собой этот Тибальт?МеркуциоОн почище кошачьего царя Тиберта. Настоящий мастер всяких церемоний! Фехтует он — вот как ты песенку поешь: соблюдает такт, время и дистанцию; даст тебе минутку передохнуть — раз, два и на третий ты готов. Он настоящий губитель шелковых пуговиц, дуэлянт, дуэлянт; дворянин с ног до головы, знаток первых и вторых поводов к дуэли. Ах, бессмертное passado! punto revesso! hai1...БенволиоЧто это такое?МеркуциоЧума на всех этих сюсюкающих, жеманных, нелепых ломак, настройщиков речи на новый лад! «Клянусь Иисусом, весьма хороший клинок! Весьма высокий мужчина! Весьма прелестная шлюха!» Ну не ужасно ли, сударь мой, что нас так одолели эти иностранные мухи, эти заграничные модники, эти pardon-nez-moi2, которые так любят новые манеры, что не могут даже сесть попросту на старую скамью. Ох уж эти их «bon, bon>3!»Входит Ромео.БенволиоА вот и Ромео, вот и Ромео!МеркуциоСовсем вяленая селедка без молок. Эх, мясо, мясо, ты совсем стало рыбой! Теперь у него в голове только стихи, вроде тех, какие сочинял Петрарка. По сравнению с его возлюбленной Лаура — судомойка (правду сказать, ее любовник лучше ее воспевал), Дидона — неряха, Клеопатра — цыганка, Елена и Геро — негодные развратницы, а Фисба, хоть у нее и были хорошенькие глазки, все же не выдерживает с нею сравнения. Синьор Ромео, bonjour4! Вот вам французское приветствие в честь ваших французских штанов. Хорошую штуку ты с нами вчера сыграл!РомеоДоброе утро вам обоим. Какую штуку?МеркуциоСбежал от нас, сбежал! Хорошо это?РомеоПрости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело. В таких случаях, как мой, дозволительно проститься с учтивостью.МеркуциоЭто все равно, что сказать — проститься учтиво.РомеоУдарение на проститься, а не на учтивости.МеркуциоЭтим ударением ты ударил в самую цель.РомеоКак ты учтиво выражаешься!МеркуциоО, я — цвет учтивости.РомеоЦвет — в смысле «цветок»?МеркуциоИменно.РомеоЯ признаю цветы только на розетках бальных туфель.МеркуциоПрекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.РомеоО бедная шутка об одной подошве, — как ей не износиться!МеркуциоНа помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.РомеоПодхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»МеркуциоНу, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?РомеоДа ты никогда ничем другим и не был.МеркуциоЗа эту шутку я тебя ущипну за ухо.РомеоНет, добрый гусь, не надо щипаться.МеркуциоУ твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.РомеоА разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?МеркуциоОднако твое остроумие — точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.РомеоЯ растяну слово «гусь» в длину и в ширину — и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.МеркуциоНу вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.БенволиоНу-ну, довольно.МеркуциоТы хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?БенволиоДа, иначе ты его слишком растянешь.МеркуциоОшибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.Входят кормилица и Пьетро.РомеоВот замечательный наряд!МеркуциоПарус, парус!БенволиоДва: юбка и штаны.КормилицаПьетро!ПьетроЧто угодно?КормилицаМой веер, Пьетро.МеркуциоЛюбезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.КормилицаПошли вам бог доброе утро, синьоры.МеркуциоПошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.КормилицаДа разве сейчас вечер?МеркуциоДело идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.КормилицаНу вас! Что вы за человек?РомеоЧеловек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.КормилицаЧестное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?РомеоЯ могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я — младший, если не худший.КормилицаХорошо сказано.МеркуциоРазве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!КормилицаЕсли вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.БенволиоОна его заманит на какой-нибудь ужин.МеркуциоСводня, сводня, сводня! Ату ее!РомеоКого ты травишь?МеркуциоНе зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели. (Поет.)
Старый заяц-русак,Старый заяц-беляк,Для поста ведь и он пригодится.Но не съесть натощак,Если заяц-белякПоседел до того, как свариться.
Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.РомеоСейчас приду.МеркуциоПрощайте, древняя синьора. Прощайте! (Поет.)
Синьора, синьора, синьора!..
Бенволио и Меркуцио уходят.КормилицаЛадно, ладно, прощайте! — Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, — все время так нагло издевается!РомеоЭто человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.КормилицаА пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась — не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему — милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?ПьетроЯ не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.КормилицаБог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам — это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора — такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.РомеоПередай от меня привет своей синьоре и госпоже; клянусь тебе, что...КормилицаОх, голубчик ты мой, — так я ей и скажу. Господи, господи, то-то она обрадуется!РомеоЧто же ты ей скажешь, кормилица? Ты ведь не дослушала меня.КормилицаСкажу, синьор, что вы клянетесь, — а это, как я понимаю, означает благородное предложение.Ромео
Скажи ей, чтобы под вечер онаНа исповедь пошла, — и брат ЛоренцоНас исповедует и обвенчает.Вот за труды тебе.КормилицаНет, ни за что!РомеоВозьми, возьми!КормилицаТак нынче под вечер? Придет, придет!РомеоТы у ворот монастыря постой,И мой слуга придет к тебе тудаС веревочною лестницей: сегодняПо ней на мачту счастья моегоВзберусь я смело под покровом ночи.Прошу, будь нам верна. Вознагражу я.Прощай; привет мой госпоже твоей.КормилицаДай бог вам счастья. Но, синьор...РомеоЧто скажешь?КормилицаНадежен ли слуга ваш? Говорят —Тогда лишь двое тайну соблюдают,Когда один из них ее не знает.РомеоРучаюсь за него — он тверд как сталь.
КормилицаПрекрасно, синьор. Моя синьора — прелестнейшая девица. Господи, господи, когда она была еще малюткой несмышленой... Да, есть в городе один дворянин, некий Парис: он охотно бы подцепил ее, да она-то, голубушка моя, — ей приятнее жабу, настоящую жабу увидеть, чем его. Я иной раз подразню ее — скажу, что, мол, граф Парис — как раз для нее жених; так, верите ли, она, как услышит, так белей полотна станет. А что — «розмарин» и «Ромео» с одной буквы начинаются?РомеоДа, кормилица, с одной и той же буквы Р.КормилицаОх, шутник! Рррр — это собачья буква... Нет, нет, я наверно знаю, что они с другой буквы начинаются, потому что она такие нежные стишки сочиняет про вас и про розмарин, что вам бы любо было послушать.РомеоКланяйся же своей госпоже.КормилицаТысячу раз поклонюсь.Ромео уходит.Пьетро!ПьетроЧто угодно?КормилицаПьетро, бери мой веер и ступай вперед.Уходят.