Сцена 2

Зала в замке. Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет Об этом хватит; перейдем к другому; Ты помнишь ли, как это было все? Горацио Принц, как не помнить! Гамлет В моей душе как будто шла борьба, Мешавшая мне спать; лежать мне было Тяжеле, чем колоднику. Внезапно, — Хвала внезапности: нас безрассудство Иной раз выручает там, где гибнет Глубокий замысел; то божество Намерения наши довершает, Хотя бы ум наметил и не так... Горацио Вот именно. Гамлет Накинув мой бушлат, Я вышел из каюты и в потемках Стал пробираться к ним; я разыскал их, Стащил у них письмо и воротился К себе опять; и был настолько дерзок, — Приличий страх не ведает, — что вскрыл Высокое посланье; в нем, Горацио, — О царственная подлость! — был приказ, Весь уснащенный доводами пользы Как датской, так и английской державы, В котором так моей стращали жизнью, Что тотчас по прочтеньи, без задержки, Не посмотрев, наточен ли топор, Мне прочь снесли бы голову. Горацио Возможно ль? Гамлет Посланье вот; прочти в досужий час. Но хочешь знать, что сделал я затем? Горацио О да, прошу вас. Гамлет Итак, кругом опутан негодяйством, — Мой ум не сочинил еще пролога, Как приступил к игре, — я сел, составил Другой приказ; переписал красиво; Когда-то я считал, как наша знать, Стыдом писать красиво и старался Забыть искусство это; но теперь Оно мне удружило. Хочешь знать, Что написал я? Горацио Да, мой добрый принц. Гамлет От короля торжественный призыв, — Зане ему Британец верный данник, Зане любовь должна подобно пальме Меж нами цвесть, зане в венке пшеничном Соединить их дружбу должен мир, И много всяких выспренних «зане», — Увидев и прочтя сие посланье, Не размышляя много или мало, Подателей немедля умертвить, Не дав и помолиться. Горацио А печать? Гамлет Мне даже в этом помогало небо. Со мной была отцовская печатка, Печати Датской точный образец; Сложив письмо, как то, я подписал; Скрепил его и водворил обратно Неузнанным подкидышем. Наутро Случился этот бой; что было дальше, Тебе известно. Горацио А Гильденстерн и Розенкранц плывут. Гамлет Что ж, им была по сердцу эта должность; Они мне совесть не гнетут; их гибель Их собственным вторженьем рождена. Ничтожному опасно попадаться Меж выпадов и пламенных клинков Могучих недругов. Горацио Ну и король! Гамлет Не долг ли мой — тому, кто погубил Честь матери моей и жизнь отца, Стал меж избраньем и моей надеждой, С таким коварством удочку закинул Мне самому, — не правое ли дело Воздать ему вот этою рукой? И не проклятье ль — этому червю Давать кормиться нашею природой? Горацио Он должен скоро получить из Англии Известие о положеньи дел. Гамлет Должно быть, скоро; промежуток мой; Жизнь человека — это молвить: «Раз». Но я весьма жалею, друг Горацио, Что я с Лаэртом позабыл себя; В моей судьбе я вижу отраженье Его судьбы; я буду с ним мириться; Но, право же, своим кичливым горем Меня взбесил он. Горацио Тише! Кто идет?
Входит Озрик. Озрик Приветствую вас, принц, с возвратом в Данию. Гамлет Покорно благодарю вас, сударь мой. — Ты знаешь эту мошку? Горацио Нет, мой добрый принц. Гамлет Тем большая на тебе благодать, потому что знать его есть порок. У него много земли, и плодородной; если скот владеет скотиной, то его ясли всегда будут стоять у королевского стола; это скворец, но, как я сказал, пространный во владении грязью. Озрик Милейший принц, если бы у вашего высочества был досуг, я бы передал ему кое-что от имени его величества. Гамлет Я это восприму, сударь мой, со всем усердием разума. Сделайте из вашей шляпы должное употребление: она для головы. Озрик Благодарю, ваше высочество, очень жарко. Гамлет Да нет же, поверьте мне, очень холодно: ветер с севера. Озрик Действительно, мой принц, скорее холодно. Гамлет И все-таки, по-моему, очень душно и жарко для моей комплекции. Озрик Чрезвычайно, мой принц; так душно, как будто... Не могу даже сказать. Но, мой принц, его величество повелело мне уведомить вас, что оно поставило на вас большой заклад. Дело в том, принц... Гамлет Я вас прошу, помните... (Понуждает его надеть шляпу.) Озрик Право же, мой добрый принц; мне так удобнее, честное слово. Принц, здесь недавно ко двору прибыл Лаэрт; поверьте мне, совершеннейший дворянин, преисполненный самых отменных отличий, весьма мягкий обхождением и видной внешности; поистине, если говорить о нем проникновенно, то это карта или календарь благородства, ибо вы найдете в нем совмещение всех тех статей, какие желал бы видеть дворянин. Гамлет Сударь мой, его определение не претерпевает в вас ни малейшего ущерба; хотя, я знаю, разделяя его перечислительно, арифметика памяти запуталась бы, да и то мы бы только виляли вдогонку, в рассуждении его быстрого хода. Но, в правдивости хвалы, я почитаю его душою великой сущности, а его наделенность столь драгоценной и редкостной, что, применяя к нему истинное выражение, его подобием является лишь его зеркало, а кто захотел бы ему следовать — его тенью, не более. Озрик Ваше высочество говорит о нем весьма непогрешимо. Гамлет Но касательно, сударь мой? Ради чего мы обволакиваем этого дворянина нашим грубым дыханием? Озрик Принц? Горацио Или в чужих устах вы уже не понимаете? Да нет же, сударь, полноте. Гамлет Что знаменует упоминание об этом дворянине? Озрик О Лаэрте? Горацио (тихо, Гамлету) Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены. Гамлет О нем, сударь мой. Озрик Я знаю, что вы не лишены осведомленности... Гамлет Я надеюсь, что вы это знаете; хотя, по правде говоря, если вы это и знаете, то это еще не очень меня превозносит. Итак, сударь мой? Озрик Вы не лишены осведомленности о том, каково совершенство Лаэрта. Гамлет Я не решаюсь в этом сознаться, чтобы мне не пришлось притязать на равное с ним совершенство; знать кого-нибудь вполне — это было бы знать самого себя. Озрик Принц, я имею в виду оружие; по общему суждению, в этом искусстве он не ведает соперников. Гамлет Его оружие какое? Озрик Рапира и кинжал. Гамлет Это его оружие. Ну так что? Озрик Мой принц, король поставил против него в заклад шесть берберийских коней, взамен чего тот выставил, насколько я знаю, шесть французских рапир и кинжалов с их принадлежностями, как то: пояс, портупеи и прочее; три из этих сбруй, честное слово, весьма тонкого вкуса, весьма ответствуют рукоятям — чрезвычайно изящные сбруи и очень приятного измышления. Гамлет Что вы называете сбруями? Горацио (тихо, Гамлету) Я так и знал, что вам еще придется заглянуть в примечания. Озрик Сбруи, мой принц, это портупеи. Гамлет Это слово было бы скорее сродни предмету, если бы мы на себе таскали пушку; а пока пусть это будут портупеи. Но дальше: шесть берберийских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех приятно измышленных сбруй; таков французский заклад против датского. Ради чего он «выставлен», как вы это называете? Озрик Король, мой принц, поспорил, мой принц, что в двенадцать ваших схваток с ним он не опередит вас больше, чем на три удара; он ставит двенадцать против девяти; и может последовать немедленное состязание, если ваше высочество соблаговолит дать ответ. Гамлет А если я отвечу «нет»? Озрик Я хочу сказать, мой принц, если вы соблаговолите лично выступить в состязании. Гамлет Сударь, я буду гулять в этой палате; если его величеству угодно, это мое ежедневное время отдыха; пусть принесут рапиры; буде этому господину охота и буде король остается при своем намерении, я для него выиграю, если могу; если нет, мне достанутся только стыд и лишние удары. Озрик Могу передать именно так? Гамлет В таком смысле, сударь мой, с теми приукрашениями, какие вам будут по вкусу. Озрик Препоручаю мою преданность вашему высочеству. Гамлет Весь ваш, весь ваш. Озрик уходит Он хорошо делает, что препоручает себя сам; ничей язык не сделал бы этого за него. Горацио Побежала пигалица со скорлупкой на макушке. Гамлет Он любезничал с материнской грудью, прежде чем ее пососать. Таким вот образом, как и многие другие из этой же стаи, которых, я знаю, обожает наш пустой век, он перенял всего лишь современную погудку и внешние приемы обхождения; некую пенистую смесь, с помощью которой они выражают самые нелепые и вымученные мысли; а стоит на них дунуть ради опыта — пузырей и нет. Входит вельможа. Вельможа Принц, его величество приветствовал вас через молодого Озрика, и тот принес ответ, что вы его дожидаетесь в этой палате; он шлет узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом, или же вы предпочли бы повременить. Гамлет Я постоянен в своих решениях; они совпадают с желаниями короля; если это ему удобно, то я готов; сейчас или когда угодно, лишь бы я был так же расположен, как сейчас. Вельможа Король и королева и все сойдут сюда. Гамлет В добрый час. Вельможа Королева желает, чтобы вы как-либо радушно обошлись с Лаэртом, прежде чем начать состязание. Гамлет Это добрый совет. Вельможа уходит. Горацио Вы проиграете этот заклад, мой принц. Гамлет Я не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я не переставал упражняться; при лишних очках я выиграю. Но ты не можешь себе представить, какая тяжесть здесь у меня на сердце; но это все равно. Горацио Нет, дорогой мой принц... Гамлет Это, конечно, глупости; но это словно какое-то предчувствие, которое, быть может, женщину и смутило бы. Горацио Если вашему рассудку чего-нибудь не хочется, то слушайтесь его. Я предупрежу их приход сюда и скажу, что вы не расположены. Гамлет Отнюдь; нас не страшат предвестия; и в гибели воробья есть особый промысел. Если теперь, так, значит, не потом; если не потом, так, значит, теперь; если не теперь, то все равно когда-нибудь; готовность — это все. Раз то, с чем мы расстаемся, принадлежит не нам, так не все ли равно — расстаться рано? Пусть будет. Входят король, королева, Лаэрт и вельможи; Озрик и другие приближенные с рапирами и рукавицами; стол и на нем кувшины с вином.
Король Тебе вручаю эту руку, Гамлет. Король кладет руку Лаэрта в руку Гамлета. Гамлет Простите, сударь; я вас оскорбил; Но вы простите мне как дворянин. Собравшимся известно, да и вы, Наверно, слышали, как я наказан Мучительным недугом. Мой поступок, Задевший вашу честь, природу, чувство, — Я это заявляю, — был безумьем. Кто оскорбил Лаэрта? Гамлет? Нет; Ведь если Гамлет разлучен с собою И оскорбляет друга, сам не свой, То действует не Гамлет; Гамлет чист. Но кто же действует? Его безумье. Раз так, он сам из тех, кто оскорблен; Сам бедный Гамлет во вражде с безумьем. Здесь, перед всеми, Отрекшись от умышленного зла, Пусть буду я прощен великодушно За то, что я стрелу пустил над кровлей И ранил брата. Лаэрт Примирен мой дух. Который должен бы всего сильнее Взывать к отмщенью; но в вопросе чести Я в стороне, и я не примирюсь, Пока от старших судей строгой чести Не получу пример и голос к миру, В ограду имени. До той поры Любовь я принимаю как любовь И буду верен ей. Гамлет Сердечно вторю И буду честно биться в братской схватке. — Подайте нам рапиры. Лаэрт Мне одну. Гамлет Моя неловкость вам послужит фольгой, Чтоб мастерство, как в сумраке звезда, Блеснуло ярче. Лаэрт Вы смеетесь, принц. Гамлет Клянусь рукой, что нет. Король Подай рапиры, Озрик. — Милый Гамлет, Заклад тебе знаком? Гамлет Да, государь; И ваш заклад на слабой стороне. Король Я не боюсь; я видел вас обоих; Он стал искусней, но дает вперед. Лаэрт Нет, тяжела; нельзя ли мне другую? Гамлет Мне по руке. — Длина у всех одна? Озрик Да, принц. Они готовятся к бою. Король Вино на стол поставьте. — Если Гамлет Наносит первый иль второй удар Или дает ответ при третьей схватке, Из всех бойниц велеть открыть огонь; За Гамлета король подымет кубок, В нем утопив жемчужину, ценнее Той, что носили в датской диадеме Четыре короля. — Подайте кубки; И пусть литавра говорит трубе, Труба — сторожевому пушкарю, Орудья — небу, небеса — земле: «Король пьет здравье Гамлета!» — Начнемте. — А вы следите зорким оком, судьи. Гамлет Начнем. Лаэрт Начнемте, принц. Бьются. Гамлет Раз. Лаэрт Нет. Гамлет На суд. Озрик Удар, отчетливый удар. Лаэрт Что ж, дальше. Король Постойте; выпьем. — Гамлет, жемчуг — твой. Пью за тебя. Трубы и пушечные выстрелы за сценой. Подайте кубок принцу. Гамлет Сперва еще сражусь; пока отставьте. Начнем. Бьются. Опять удар; ведь вы согласны? Лаэрт Задет, задет, я признаю. Король Наш сын Одержит верх. Королева Он тучен и одышлив. — Вот, Гамлет, мой платок; лоб оботри; За твой успех пьет королева, Гамлет. Гамлет Сударыня моя!.. Король Не пей, Гертруда! Королева Мне хочется; простите, сударь. Король (в сторону) Отравленная чаша. Слишком поздно. Гамлет Еще я не решаюсь пить; потом. Королева Приди, я оботру тебе лицо. Лаэрт Мой государь, теперь я трону. Король Вряд ли. Лаэрт (в сторону) Почти что против совести, однако. Гамлет Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите; Деритесь с полной силой; я боюсь, Вы неженкой считаете меня. Лаэрт Вам кажется? Начнем. Бьются. Озрик Впустую, тот и этот. Лаэрт Берегитесь! Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта. Король Разнять! Они забылись. Гамлет Нет, еще! Королева падает. Озрик О, помогите королеве! — Стойте! Горацио В крови тот и другой. — В чем дело, принц? Озрик Лаэрт, в чем дело? Лаэрт В свою же сеть кулик попался, Озрик; Я сам своим наказан вероломством. Гамлет Что с королевой? Король Видя кровь, она Лишилась чувств. Королева Нет, нет, питье, питье, — О Гамлет мой, — питье! Я отравилась. (Умирает.) Гамлет О злодеянье! — Эй! Закройте двери! Предательство! Сыскать! Лаэрт (падает) Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит; Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти; Ты не хранишь и получаса жизни; Предательский снаряд — в твоей руке, Наточен и отравлен: гнусным ковом Сражен я сам; смотри, вот я лежу, Чтобы не встать; погибла мать твоя; Я не могу... Король... король виновен. Гамлет Клинок отравлен тоже! — Ну, так за дело, яд! (Поражает короля.) Все Измена! Король Друзья, на помощь! Я ведь только ранен. Гамлет Вот, блудодей, убийца окаянный, Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг! Ступай за матерью моей! Король умирает. Лаэрт Расплата Заслужена; он сам готовил яд. — Простим друг другу, благородный Гамлет. Да будешь ты в моей безвинен смерти И моего отца, как я в твоей! (Умирает.) Гамлет Будь чист пред небом! За тобой иду я. — Я гибну, друг. — Прощайте, королева Злосчастная! — Вам, трепетным и бледным, Безмолвно созерцающим игру, Когда б я мог (но смерть, свирепый страж, Хватает быстро), о, я рассказал бы... — Но все равно, — Горацио, я гибну; Ты жив; поведай правду обо мне Неутоленным. Горацио Этому не быть; Я римлянин, но датчанин душою; Есть влага в кубке. Гамлет Если ты мужчина, Дай кубок мне; оставь; дай, я хочу. О друг, какое раненое имя, Скрой тайна все, осталось бы по мне! Когда меня в своем хранил ты сердце, То отстранись на время от блаженства, Дыши в суровом мире, чтоб мою Поведать повесть. Марш вдали и выстрелы за сценой. Что за бранный шум? Озрик То юный Фортинбрас пришел из Польши С победою и этот залп дает В честь английских послов. Гамлет Я умираю; Могучий яд затмил мой дух; из Англии Вестей мне не узнать. Но предрекаю: Избрание падет на Фортинбраса; Мой голос умирающий — ему; Та́к ты ему скажи и всех событий Открой причину. Дальше — тишина. (Умирает.) Горацио Почил высокий дух. — Спи, милый принц. Спи, убаюкан пеньем херувимов! — Зачем всё ближе барабанный бой? Марш за сценой. Входят Фортинбрас и английские послы, с барабанным боем, знаменами, и свита. Фортинбрас Где это зрелище? Горацио Что ищет взор ваш? Коль скорбь иль изумленье, — вы нашли. Фортинбрас Вся эта кровь кричит о бойне. — Смерть! О, что за пир подземный ты готовишь, Надменная, что столько сильных мира Сразила разом? Первый посол Этот вид зловещ; И английские вести опоздали; Бесчувствен слух того, кто должен был Услышать, что приказ его исполнен, Что Розенкранц и Гильденстерн мертвы. Чьих уст нам ждать признательность? Горацио Не этих, Когда б они благодарить могли; Он никогда не требовал их казни. Но так как прямо на кровавый суд Вам из похода в Польшу, вам — из Англии Пришлось поспеть, пусть на помост высокий Положат трупы на виду у всех; И я скажу незнающему свету, Как все произошло; то будет повесть Бесчеловечных и кровавых дел, Случайных кар, негаданных убийств, Смертей, в нужде подстроенных лукавством, И, наконец, коварных козней, павших На головы зачинщиков. Все это Я изложу вам. Фортинбрас Поспешим услышать И созовем знатнейших на собранье. А я, скорбя, свое приемлю счастье; На это царство мне даны права, И заявить их мне велит мой жребий. Об этом также мне сказать придется Из уст того, чей голос многих скличет; Но поспешим, пока толпа дика, Чтоб не было ошибок, смут и бедствий. Фортинбрас Пусть Гамлета поднимут на помост, Как воина, четыре капитана; Будь призван он, пример бы он явил Высокоцарственный; и в час отхода Пусть музыка и бранные обряды Гремят о нем. — Возьмите прочь тела. — Подобный вид Пристоен в поле, здесь он тяготит. — Войскам открыть пальбу.
Похоронный марш. Все уходят, унося тела, после чего раздается пушечный залп.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2024 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика