Классическая Вальпургиева ночь

Фарсальские поля. Мрак.
Эрихто На празднество полночное по-прежнему Являюсь я, Эрихто, мрачно-скорбная, Не столь страшна, как жалкими поэтами Прославлена я в песнях; меры нет у них В хуле, как в лести. Поле забелелося, Шатрами все туманными покрытое: То вставший призрак ночи, полной ужасов. Увы, как часто это повторяется И повторяться будет! Никогда никто Не уступает власти, взятой силою: Насильно завладевши ею, хочется Господствовать надменно над соседями Тому, кто даже сам собой не властвует. Но этот бой — пример великий смертным всем. Стоял здесь сильный грудью против сильного, Венец свободы дивный здесь разорван был, И жесткий лавр обвил чело властителя. Великому здесь снилась слава прежних дней, А гордый Цезарь здесь следил внимательно За стрелкою весов судьбы изменчивой. Сегодня снова это все измерится, Но знает мир, кому удача выпала. Горят огни сторожевые красные... Пролитой кровью дышит вновь земная грудь; Чудесной ночью этой привлеченные; Слетаются толпами мифы древние; Парят в тумане иль вокруг огней сидят Эллады древней образы чудесные. Вот месяц, хоть неполный, но сверкающий, Свое сиянье разливая кроткое, Восходит над долиной; синим пламенем Горят огни; шатров исчезли призраки. Но что за дивный метеор несется там? Он светится; в нем что-то есть телесное. Я чую жизнь. Уйду я. Мне не следует К живому приближаться: я вредна ему, И только даром станут порицать меня. Спустился он: уйду скорее в добрый час. (Удаляется.) Воздухоплаватели в вышине.
Гомункул Облетим еще все поле Над туманом, над огнями; Страшно там, в глубоком доле, Мрачно, призрачно под нами. Мефистофель Видел северных я разных, Точно в старое окно, Привидений безобразных, Здесь не лучше, все равно! Гомункул Великанша зашагала, Прочь идет от нас скорей. Мефистофель Нас под небом увидала: Видно, страшно стало ей. Гомункул Пусть уходит, — я согласен; Только рыцаря спусти: Он очнется, — в царстве басен К жизни ищет он пути.
Фауст (коснувшись земли) Что? Где она? Гомункул Не можем дать ответа; Но, вероятно, можно здесь о ней Спросить. Спеши все время до рассвета Использовать, блуждая меж огней; Иди смелей: кто был у Матерей, Тому нет в мире страшного предмета. Мефистофель И я готов принять участье в том. По мне, вот лучший план для развлечений: Поодиночке мы к огням пойдем, Своих пусть каждый ищет приключений. А чтобы нас опять соединить, Светить малютка станет и звонить. Гомункул Вот так звонить, вот так светить я буду! (Колба сильно звенит и светится.) Пойдем же вновь искать чудес повсюду! Фауст (один) Но где ж она? Не спрашивай пока! Ведь если землю здесь она ногою Не попирала, если ей волною Навстречу не плескала здесь река, То воздух — тот, где с самого начала Божественная речь ее звучала! Здесь, в Греции, здесь, чудом близко к ней! Я эту почву ощутил мгновенно, Ее коснувшись, сонный! Вдохновенно Я ожил вновь, я крепок, как Антей! Какое бы ни встретилось мне диво, Я лабиринт огней пройду пытливо. (Уходит вдаль.) Мефистофель (осматриваясь вокруг) От огонька брожу до огонька, И все мне чуждо, все мне непривычны; Здесь каждый гол иль лишь прикрыт слегка; Бесстыдны сфинксы, грифы неприличны, Тот с крыльями, а этот весь в шерсти. Чего-чего не встретишь на пути! Хотя и наше племя не стыдливо, Античное, однако, слишком живо; Подделать бы его под новый взгляд, Да вымазать на разный модный лад! Противнейший народ! Но все ж учтиво К ним обратиться надо; скрывши злость, Я должен их приветствовать, как гость. Привет вам, дамы! Вы весьма красивы! Привет и вам, премудрых старцев гривы! Гриф (скрипучим голосом) Не гривы мы, а грифы, и притом Не старцы! Удовольствия ни в ком Названье старца возбудить не может! Пусть в каждом слове будет смысл такой, Какой в него происхожденье вложит; Слова «грусть», «грозный», «гроб» — семьи одной, — Их звук в этимологии — родной, Но это нас смущает и тревожит. Мефистофель Итак, все эти сходства оценив И не теряя нити рассужденья. Скажите: вам почтенный титул «гриф» Приятен сходством с «грабить»? Гриф (тем же тоном) Без сомненья! Закон родства и здесь вполне правдив. Хоть часто то родство бранят изрядно. Но чаще хвалят. Грабь лишь беспощадно. Хватай короны, золото и дев: Грабителя щадит Фортуны гнев. Муравьи (колоссального вида) О золоте здесь речь! Его без меры Собрали мы, запрятали в пещеры, — Но аримаспы ход к нему нашли: Их смех берет, что клад наш унесли! Грифы Мы их заставим в том принесть сознанье. Аримаспы Но не теперь, в ночь торжества, когда Свобода здесь царит и ликованье; А к утру клад исчезнет без следа. На этот раз исполним мы желанье. Мефистофель (усевшись между сфинксами) Как я легко ко всем вам здесь привык И понимаю каждого язык! Сфинкс Мы, духи, дышим звуками пред вами, А вы их воплощаете словами. Ты не знаком нам. Как тебя зовут? Мефистофель Мне имена различные дают. Есть бритты здесь? Они везде снуют: У водопадов, на полях сражений, В развалинах классических строений, — Для них как раз была б находка тут! Они в одном из старых представлений Мне дали имя old iniquity. Сфинкс Как к этому пришли? Мефистофель Не мог найти Я этому названью объяснений. Сфинкс Пусть так. Ты в звездах знаешь толк? Для нас Что в них прочтешь про настоящий час? Мефистофель (взглянув на небо) Звезда блестит там за звездой в лазури, Сияет полумесяц там светло, — Но мне здесь так уютно, так тепло Сидеть, к твоей прижавшись львиной шкуре. Что пользы мне стремиться в звездный край? Ты лучше мне загадку загадай Иль выдумай шараду. Сфинкс Недостатка Не будет в том. Скажи, кто ты, — и вмиг Готова будет славная загадка. Ее решить попробуй напрямик: «Кто надобен и доброму, и злому, — Для первого мишень, чтоб, как аскет, Он со врагом сражался, а второму Дает всегда поддержку и совет. Безумствовать, творя добру помеху, — И это все — лишь Зевсу на потеху?» Первый гриф (трескучим голосом) Долой его! Второй гриф (еще громче) Что нужно здесь ему? Оба Он, мерзостный, здесь вовсе ни к чему! Мефистофель (грубо) Не думаешь ли ты, что гостя ногти Царапают слабей, чем ваши когти? Попробуй-ка! Сфинкс (кротко) Нет, что ж, куда ни шло, Останься, ты и сам уйдешь невольно. В твоем родном краю тебе привольно, А здесь тебе как будто тяжело. Мефистофель Ты сверху — аппетитная картина Зато внизу ужасная скотина. Сфинкс Ты, лжец, себя наказываешь сам: У нас — здоровье в каждой лапе львиной, А ты — хромой, с ногою лошадиной, Завидуешь; за то и враг ты нам. Сирены напевают вверху прелюдию.
Мефистофель Что там за птицы так искусно Поют, на тополе засев? Сфинкс Не верь им! многих славных гнусно Сгубил предательский напев. Сирены Ах, зачем вам там ютиться Между чудищ тех ужасных! К нам не лучше ль обратиться? Вот мы, хор сирен прекрасных, Гармоничных, сладкогласных! Сфинкс (передразнивая их на тот же мотив) Нет, спуститесь! Меж ветвями Вы уселись, славословя, Ястребиными когтями Смерть ужасную готовя Тем, кто станет слушать вас! Сирены Прочь, вражда и зависть злая! Счастье, радость вся земная Здесь да будут между нас. На воде ли, на земле ли, Все с приветом, все в веселье Гостя встретим в этот час! Мефистофель Вот так прекрасные находки! С дрожащих струн, из женской глотки, Сплетаясь, звук ко звуку льнет. Что мне до певчего их вздора? Щекочет уши он, нет спора, — Но сердце — сердце не дрогнет. Сфинкс Завел ты речь о сердце, тоже! Пустой мешок из старой кожи Скорей к лицу тебе идет.
Фауст (подходя) Как дивно это все! Я ощущаю Довольство здесь от сердца полноты! Я в безобразном всюду замечаю Великого прекрасные черты. Все это мне и памятно и свято! Я чувствую, что счастье рок сулит! Что мне напомнил этот строгий вид? (Указывая на сфинксов.) Пред этими Эдип стоял когда-то. (Указывая на сирен.) Пред этими, в тисках пеньковых пут, Улисс бессильно корчился. (Указывая на муравьев.) Вот эти Сбирают клады, высшие на свете; (Указывая на грифов.) А эти их прилежно стерегут. Я обновляюсь духом, полн сознанья Великих этих образов! Встают Великие в душе воспоминанья! Мефистофель В другой бы раз ты проклял их семью, А тут находишь много в них отрады: Где ищем милую свою, Там и чудовищам мы рады! Фауст (к сфинксам) Вы, лица женщин, дайте мне ответ: Видали ль вы Елену или нет? Сфинксы Наш род до дней ее не достигает: Из нас убил последних Геркулес. О ней спроси Хирона: обегает Он всю равнину в эту ночь чудес; И если он помочь тебе захочет, То этим твой успех вполне упрочит. Сирены Здесь все это достижимо! Как Улисс у нас гостил, Не спеша с презреньем мимо, — Нам он много сообщил. Все расскажем мы охотно, Поживи лишь беззаботно У зеленых волн морских! Сфинкс Нет, герой, беги от них! Прочнее уз пеньковых Одиссея Тебя пусть свяжет добрый наш совет: Найди Хирона — и, сомненья нет, — Узнаешь все: ручаюсь в том тебе я. Фауст удаляется. Мефистофель (с досадою) Что там за крик, за взмахи крыл? За ними уследить нет сил. Одна другой на смену птицы мчатся; Охотнику за ними не угнаться. Сфинкс Как бурный вихрь, сюда толпа летит Быстрей, чем стрелы, что пускал Алкид. То мчится стая быстрых Стимфалид, При клювах коршунов, с гусиными ногами. Нас карканьем приветствуют они, В надежде здесь усесться между нами, Попасть в наш круг: ведь нам они сродни. Мефистофель (как бы с испугом) Что там еще за мерзость зашипела? Сфинкс Не бойся: это головы былой Лернейской гидры; хоть они от тела Оторваны, но заняты собой. Но что с тобою? ты пришел в расстройство! Что за ужимки, что за беспокойство? Чего ты хочешь? Уходи! Я вижу: та толпа там, позади, Тебе невольно вертит шею. Что ж, не стесняйся, познакомься с нею! К красавицам поближе подойди, К ним, Ламиям веселым, миловидным, С улыбкой нежной и челом бесстыдным, Любимицам сатиров молодых. К проказам их они совсем не строги: Себе меж ними может козлоногий Позволить все. Узнай поближе их! Мефистофель Но я вас здесь найду по возвращенье? Сфинкс Да! Поищи отрады в развлеченье. Мы из Египта; мы приучены Тысячелетний трон хранить бессменно; И, если чтут нас неприкосновенно, Мы правим днями солнца и луны. Как народов суд бесстрастный, Мы сидим у пирамид; В мир, в войну, в потоп ужасный Неизменен сфинксов вид.
© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2025 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика