Песнь VII Преддверие чистилища. — Сорделло. — Долина государей, не радевших о спасении души своей. — Император Рудольф. — Оттокар. — Филипп Смелый. — Генрих Наваррский. — Петр Арагонский. — Генрих III Английский. — Гюльельм Монферратский.

Как скоро три, четыре раза новый, Живой привет меж них обменен был, — Вспять отступя, спросил Сорделло: «Кто вы?» «Еще к горе священной не парил Сонм душ, достойный к той взнестись вершине, Октавиан уж прах мой схоронил. Вергилий я, и лишь по той причине Лишен небес, что веровал в ничто». Так отвечал тогда мой вождь в кручине. Как тот, кто вдруг увидел вещь, во что И верит он, и нет, пока не вникнул, И говорит с собою: «то! не то!» Так и Сорделл: сперва челом поникнул, Потом, смиренно подойдя, ему, Как раб, колена обнял и воскликнул: «О, слава всех латинян, ты, кому Дано явить, сколь мощно наше слово! Честь вечная и граду моему! Чем заслужил виденья я такого? Скажи, коль стою я речей твоих, Из адского ль ты круга, и какого?» «По всем кругам из царства скорбей злых, — Он отвечал, — прошел я, послан силой Небесною и ей ведомый в них. Бездействие — не действие — сокрыло Мне Солнце то, к Нему ж парит твой ум, Чей свет познал я поздно за могилой. Есть край внизу: он тьмой своей угрюм, Не казнями, и оглашен не воем От мук, но вздохами от тщетных дум. Там я с младенцами — с невинным роем, Попавшим в зубы Смерти, прежде чем С них первый грех омыт пред аналоем. Там я с толпой, что, не познав совсем Трех добродетелей святых, признала Другие все и следовала всем, „Но, если можешь, объясни, хоть мало, На тот уступ как восходить должно́, Где первое чистилища начало?“ И он: „Границ нам точных не дано: Везде ходить я волен в этом бреге, И я твой вождь, насколь дозволено́. Но, посмотри, уж день почти на сбеге, Нельзя стремиться ночью к вышине; Подумай же и о благом ночлеге. Есть души там, направо, в стороне; И к ним сведу тебя, коль ты согласен; Тебе отраду могут дать оне“. „Как? — был ответ. — Мне твой совет неясен: Другой ли кто претит на высоту Всходить в ночи, иль самый труд напрасен?“ И по земле Сорделл провел черту Перстом, сказав: „Смотри, лишь Солнце канет, За линию не переступишь ту. Всем вверх всходящим здесь в отпор восстанет Не кто иной, как мрак: ночная тень, Лишая сил, и волю в нас туманит. Но нисходить на низшую ступень И вкруг горы блуждать и в мгле здесь можно, Пока в плену у горизонта день“. Тогда владыка мой, почти тревожно: „Веди ж, — сказал, — туда, где нам приют Отраду даст, коль говоришь неложно“. Мы недалеко отошли, как тут Я выемку на склоне вдруг приметил, Как здесь у нас долины гор идут. „Пойдем туда, и там, — Сорделл заметил, — Где из себя долину круть творит, Дождемся дня, и станет мир весь светел“. Был путь меж гор и плоскостью прорыт; Змеясь, привел он нас на край раздола, Где больше чем в полкруга он открыт. Сребро и злато, пурпур, блеск с престола, Гебен индийский с лоском дорогим, Смарагд чистейший в миг его раскола — Пред блеском тем цветов и трав, каким Сверкал тот дол, все уступало в цвете, Как меньшее перед своим большим. И там природа не цветы лишь эти, Но ароматов тысячи смешав, Творила нечто, нет чего на свете. „Salve, Regina!“ меж цветов и трав Сидевшие там духи пели в хоре, Не вознося наверх венчанных глав. „Пока не сел остаток солнца в море, — Так мантуанский вождь наш начал нам, — Не пожелайте быть в их общем сборе. Отсель с горы удобней будет вам Все лица их узнать и выраженья, Чем в дол спустившись к ним. Сидящий там Всех прочих выше, с видом сожаленья О том, что в мире долгом пренебрег, Не отверзающий и уст для пенья, Был император Рудольф — тот, кто мог Спасти Италию, чьи раны вскоре Не заживут, среди ее тревог. А тот, что ищет утолить в нем горе, Владел страной, откуда ток, в горах Молдава в Эльбу мчит, а Эльба — в море: То — Оттокар; он даже в пеленах Разумней был, чем сын его брадатый, Злой Венцеслав, что губит жизнь в пирах. Курносый тот, беседою занятый С своим соседом, чей так кроток лик, В грязь затоптал цвет лилии измятый: Смотрите, в грудь как бьет себя старик! Другой же с ним, как видите, к ладони Щекой, вздыхая, как на одр, поник: Отец и тесть то сына беззаконий Во Франции: он так им омерзел, Что мысль о нем — причина их мучений. А тот, который с виду так дебел, Поющий в лад вон с Клювом тем орлиным, Был препоясан славой добрых дел. И если б трон за ним был занят сыном — Тем юношей, что сзади, — чести дух Из чаши в чашу тек ручьем единым, «Чего нельзя сказать о прочих двух: Джьяком и Федериг имеют троны, Но лучший жар наследья в них потух. Людская честность редко без препоны Восходит в ветви: воля такова Всех Дателя — почтим Его законы. Тот Клюв орлиный пусть мои слова И этот Пьеро примут одинако, Поправ Прованс и Пулии права! Да! Столько семя благородней злака, Что Беатриче с Маргаритой вряд С Констанцией сравнятся славой брака. Но вот король, к ним не вошедший в ряд: То Генрих Английский, друг жизни стройной; В ветвях своих он лучший видит сад. Сидящий ниже всех и взор спокойный На них подъемлющий — Гюльельм, маркиз, Из-за кого александрийцев войны В скорбь ввергли Монферрат и Канавиз».
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика