Песнь X Круг шестой; еретики. — Фарината дельи Уберти. — Кавальканте-Кавальканти. — Император Фридрих II.

Так узкою тропинкой меж стенами Той крепости и полем злых скорбей Пошел мой вождь, а я — за раменами. О высший ум, с кем в адской бездне сей Вращаюсь я, твоей покорный воле, Исполнь желание души моей. «Могу ль, — спросил я, — видеть в этом поле Томящихся в могилах? Крыши с них Все подняты и стражи нет уж боле». И он в ответ: «Запрут навеки их, Как все придут с полей Иосафата В оставленных в земле телах своих. Тут погребен со школою разврата Тот Эпикур, который мир учил, Что дух погибнет с телом без возврата. Здесь на вопрос, что мне ты предложил, И на твое таимое сомненье Сейчас дадут ответ из сих могил». А я: «Мой вождь, я утаил мышленье В душе затем, чтоб кратким быть в словах, В чем ты не раз давал мне наставленье». «О ты, тосканец, в огненных стенах Идущий здесь с такою скромной речью, Благоволи помедлить в сих местах! Я узнаю по твоему наречью, Что в славном ты отечестве возник, Где, может быть, подвергнут я злоречью». Такой со дна одной могилы крик Вдруг вылетел и, ужасом объятый, Я к моему учителю приник. «Что делаешь?» — сказал мне мой вожатый: — «Оборотись! Перед тобой восстал До пояса дух гордый Фаринаты». К его лицу я взоры приковал А он вставал, подняв чело и плечи, Как будто ад всем сердцем презирал. И меж гробов к герою страшной сечи Толкнул меня неспешно мой певец, Сказав: «Твои да будут кратки речи». Лишь подошел я к гробу, как мертвец, Едва взглянув, спросил как бы с презреньем: «Кто прадеды твои, живой пришлец?» И я, пред ним склонясь с благоговеньем, Не утаясь, все высказал вполне. Тогда, подняв вверх брови, он с смущеньем Сказал: «Враги то злые были мне, И нашей партии, и нашим дедам. За то я дважды их громил в войне». «Ты их изгнал, но все ж вернулись следом, — Я отвечал, — они со всех сторон; Твоим же путь к возврату был неведом». Тут рядом с ним из гроба вывел вон До бороды лицо другой безбожный: Я думаю, встал на колени он. Вокруг меня водил он взор тревожный. Как бы затем, чтоб видеть, кто со мной. Когда ж угас надежды луч ничтожный, Сказал он с плачем: «Если в мир слепой Проникнул ты таланта высотою, То сын мой где ж? зачем он не с тобой?» А я ему: «Иду не сам собою: Там ждет мой вождь, за кем иду вослед; Его ваш Гвидо презирал душою». Род казни сей и слов его предмет Его мне имя прочитали вскоре: Вот почему и прям был мой ответ. Вдруг, на ноги вскочив, вскричал он в горе: «Как? Презирал! Уж нет его в живых? Уж сладкий свет в его не блещет взоре?» Когда заметил он из глаз моих, Что медлю я, сомненьем беспокоим, Он навзничь пал и навсегда затих. Меж тем другой великодушный, коим Я призван был, лица не изменя, Был недвижим с нерушимым покоем. «Да, — продолжал, речь к первому склоня, — Мысль, что досель мое в изгнанье племя, Томит сильней, чем этот одр, меня. Но лик жены, гнетущей злое семя, Не проблеснет в пятидесятый раз, Как взвесишь сам, сколь тяжко это бремя. И если в мир ты ждешь возврата час, Скажи, зачем столь лютые ловитвы Народный суд направил против нас?» И я: «Побоище той страшной битвы, От коей стал ток Арбии кровав, Внушило нам во храме те молитвы». И, головой со вздохом покачав, Он мне: «Не я один был в деле этом; К тому ж я шел с другими не без прав. Но там, где общим решено советом Срыть до основ Флоренцию, лишь я Ей был щитом один пред целым светом». «О, да найдет мир ваша вся семья! А вы с меня, — сказал я, — сбросьте сети, В которых мысль запуталась моя. Коль понял я, в мгле будущих столетий Ваш вещий взор к событиям парит, Но в настоящем слепы вы, как дети». А он: «Мы зрим, как дальнозоркий зрит, Лишь только то, что вдалеке таится: Нам Высший Вождь еще сей свет дарит. Когда ж событье близко иль свершится, Тогда в наш взор нисходит темнота: Мир скрыт от нас, коль весть к нам не домчится. Но ты поймешь, что прозорливость та В нас вся умрет в тот миг, когда грядущим Всем временам запрут навек врата». Тут я с укором, совесть мне грызущим, Сказал: «Поведай падшему тому, Что сын его еще со всем живущим. И если я не отвечал ему, То лишь затем, что был в недоуменье Насчет того, с чего вы сняли тьму». Уж мне напомнил вождь о возвращенье, И духа я просил скорей сказать, Кто вместе с ним томится здесь в мученье. «Здесь, — он сказал, — средь тысяч мне лежать. Знай, кардинал с вторым здесь Фредериком, Но о других я должен умолчать». Тут он исчез и, в горе я великом, Задумавшись от тех зловещих слов, Шел к древнему поэту с грустным ликом. Подвигся он и, идя меж гробов, Спросил меня: «Что так тебя смутило?» И на вопрос ответ мой был готов. «Храни ж в душе, что сказано здесь было Против тебя, — сказал мне мудрый сей И, перст подняв: „Там, — продолжал уныло, — Там, где узришь блеск сладостных лучей В очах Прекрасной, им же все открыто, — Узнаешь путь своих грядущих дней“. Я шел налево под его защитой, И от стены к средине мы пошли Тропой, ведущею к долине скрытой, Где страшный смрад валил из-под земли.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика