Песнь XII Первое кольцо седьмого круга: насилователи ближних. — Тираны и убийцы. — Минотавр. — Кентавры. — Несс. — Хирон. — Эццолино. — Обиццо дЭсте. — Гвидо-да-Монфорте.

Тот край, куда мы шли с гряды спуститься, Был дик, и тем, что он в себе вмещал, Ужасен так, что мог бы всяк смутиться. Каков вблизи от Трента тот обвал, Что свергнут был в Адиж землетрясением Иль, может быть, простым паденьем скал, Где с вышины, откуда он паденьем Обрушен в дол, так труден спуск, что взор Едва найдет тропинку по каменьям, Таков и здесь был спуск в ущелье гор. Заняв меж них обрушенные скаты, Разлегся ужас Крита и позор, Подложною коровою зачатый. И, видя нас, себя кусать он стал, Как дикий зверь, весь бешенством объятый. «Ты думаешь, — мой мудрый вождь вскричал, — Что царь афинский здесь перед тобою, Кем на земле убит ты наповал? Прочь, лютый зверь! Прочь! Не твоей сестрою Руководим, приходит в этот круг, Но вашу казнь узреть идет со мною». Как вол, в тот миг порвавший цепи вдруг, Как поражен смертельным был ударом, Без сил бежать, лишь прядает вокруг, Так Минотавр метался в злобе даром. И опытный мой вождь вскричал: «Беги! Теперь спустись, пока он в гневе яром». По грудам скал ускорил я шаги, И не один там камень вниз скатился Из-под моей, столь новой здесь, ноги. Я думен шел, а вождь: «Ты изумился Обвалу скал, где страж их — адский гад Так в бешенстве передо мной смирился. Так ведай же: когда в глубокий ад Я в первый раз сходил с сего гранита, В развалинах еще здесь не был скат. Но вмиг пред тем (коль тайна мне раскрыта), Как Тот пришел, Кто славный столь венец Из круга верхнего отъял у Дита, Так дрогнул смрадный дол с конца в конец, Что думал я: вселенную объяла Любовь, чья мощь, как полагал мудрец, Не раз в хаос весь мир уж обращала, И в тот момент весь древний сей утес Распался, здесь и ниже, в два обвала. Но взор впери в долину горьких слез! Вон кровь кипит, где в муке бесконечной Все те, кто вред насильем брату нес. О гнев слепой, о гнев бесчеловечный! Ты в краткой жизни нас палишь в огне, А здесь в крови купаешь в жизни вечной!» Просторный ров увидел я на дне; Как лук, вкруг всей долины он сгибался, Как объяснил тогда учитель мне. И между рвом и кручей гор скитался Со стрелами кентавров буйный род, Как на земле в охоту он пускался. Завидев нас, спускавшихся с высот, Все стали в ряд, а трое, выбрав пуки Острейших стрел, метнулись к нам вперед. «Зачем пришли? Какие ждут вас муки? — Кричал один из них. — Оттуда с гор Ответствуйте, не то — мы спустим луки!» И вождь: «Войдем с Хироном в договор, Лишь спустимся с скалистого навеса; Твой гнев всегда на вред тебе был скор». И, дав мне знак, сказал: «Ты видишь Несса! За Дианиру умерев, излил Сам из себя он месть на Геркулеса. С ним рядом — тот, что взор на грудь склонил, — Гигант Хирон, кто воспитал Ахилла; А третий — Фол; он вечно гневен был». Вкруг ямы рыщет в тысячах их сила, Стреляя в тех, кто выйдет из среды Кровавой больше, чем вина судила. Лишь мы вошли в их страшные ряды, Хирон зарубкою стрелы закинул Назад за челюсть пряди бороды. Потом огромную он пасть разинул И молвил: «Братья, видите ль, на дно Какие камни тот, что сзади, сдвинул? Так мертвецам сходить не суждено!» Но добрый вождь, пред грудью став широкой, Где сходятся два естества в одно, Ответил: «Да, он жив; я ж, одинокий, Явить ему обязан мир скорбей: Не прихоть нас, а рок ведет высокий. Кем вызван я на новый подвиг сей, Пришла из стран, поющих аллилуйя; Не хищник он, я не из злых теней. Но силой той, Чьей волею иду я В сей страшный путь, молю тебя нам дать Проводника, чтоб, слуг твоих минуя, Нам указал, где брод нам отыскать, И взять его на круп свой согласился: Ведь он не дух, чтоб в воздухе летать». Тут к правому соску Хирон склонился И молвил: «Несс, веди их тем путем, Где менее всего наш рой столпился». Тут двинулись с надежным мы вождем Вдоль берега кипящей алой крови, Где, кипятясь, выл страшно люд кругом. Я видел сонм, погрязший в кровь по брови, И нам кентавр: «Казнят тиранов тут — Тех кровопийц, которых нет суровей. О злобе дел они здесь слезы льют; Здесь Александр и Дионисий лютый, Который был так к сицилийцам крут. А этот с черной гривой, пресловутый, Злой Аццолин, и белокурый с ним — Обиццо дЭсте, в ад с земли столкнутый Не сыном — нет, а пасынком своим». Я на певца взглянул, а он мне: «Надо, Чтоб этот был здесь первым, я — вторым». Немного дальше стал кентавр у стада, Где каждый грешник был по горло весь В кровь погружен в сем Буликаме ада. И Несс: «Смотри, от всех поодаль здесь, Вон изувер, пронзивший в Божьем храме, То сердце, что на Темзе чтут поднесь». Потом мне грешники явились в яме Кто по́ пояс, кто по́ плечи в крови, И многих здесь признал я в Буликаме. Все мельче становилися струи И наконец лишь покрывали ноги — Вот тут-то в брод мы ров и перешли. Как ток кипучий здесь, в конце дороги, Мелеет с каждым шагом, так равно И там, — сказал наш спутник быстроногий, — Все больше вниз он углубляет дно, Доколь опять сольется с тою бездной, Где завывать тиранству суждено. Там Божий гнев свершает суд возмездный Над Пирром, Секстом, над бичом людей — Аттилой; там десницею железной Он выжимает слезы из очей Двоих Реньеров, Паццо и Корнето, Наполнивших дороги грабежей“. И вброд назад пошел он, молвив это.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика