Песнь XVI Третье кольцо седьмого круга: насилие против природы, содомиты. — Гвидо Гверра, Тегьяйо Альдобранди и Жакопо Рустикуччи. — Гюйльельмо Борсьере. — Водопад, — Герион.

Я был уж там, где долетал с долины К нам гул воды, бежавшей в низший круг, Поднявши шум, как в ульях рой пчелиный. Тогда три тени, отделившись вдруг От душ, бежавших цепью непрерывной Под жесточайшим ливнем страшных мук, Помчались к нам, подъемля крик призывный: «Постой! Судя по платью, ты идешь Из нашей родины богопротивной». О, как спалил, как изувечил сплошь Все члены им огонь ужасной нивы! Досель их вид меня приводит в дрожь. Наставник мой услышал их призывы И, обратясь ко мне: «Повремени! Для этих душ должны мы быть учтивы. И я б сказал, когда бы здесь огни На зыбь песков так страшно не змеились, Что лучше б ты так мчался, чем они». Вновь начался (лишь мы остановились) Их прежний плач; когда ж догнали нас, Как колесо все трое закружились. Как платье сняв и маслом умастясь, Бойцы пред тем, как им вступить в сраженье, Друг с друга прочь не сводят зорких глаз, Так каждый дух ко мне лицом в круженьи Тянулся так, что бег их быстрых ног Всегда в ином был с шеей направленье. «О, если гнусный этих мест песок, — Сказал один, — презренье лишь возбудит К мольбам теней, столь страшных от обжог, То наша слава пусть тебя понудит Сказать, кто ты, кому и адский мрак Преградою для стоп живых не будет! Вот он, за кем иду я шаг за шагом, Теперь нагой, обугленный, убогий, Так знатен был, что не поверит всяк. Он храбрый внук Гвальдрады жизни строгой, Тот Гвидо Гверра, что в теченье лет Мечом и разумом свершил так много. Другой, бегущий по пескам мне вслед, Был Альдобранди, тот Тегьяйо славный, Чьим именем гордиться должен свет. А я, здесь крест несущий с ними равный, Я — Рустикуччи и, поверь, вполне Обязан всем жене моей злонравной». О, если б мог я не сгореть в огне, Я б кинулся стремглав к сынам проклятья И, знаю, вождь то разрешил бы мне! Но страх сгореть, как эти злые братья, Сдержал меня и победил тотчас Во мне желанье к ним лететь в объятья. «Не презирать, — я начал, — но об вас Скорбеть велит мне ваша здесь судьбина, И буду я всю жизнь тот помнить час, Когда из слов вождя и господина, С кем я иду, вполне уразумел, Какие три к нам мчатся гражданина. Я ваш земляк и славу ваших дел И имена, столь славные для града, Всегда ценить с любовью я умел. Покинув желчь, к плодам сладчайшим сада Стремлюсь я: вождь мне верный их сулит; Но в центр сперва низринуться мне надо». «О, долго, долго пусть твой дух живит Стопы твои, — он продолжал, — и доле В веках пусть слава за тобой блестит! Честь и отвага, о скажи, всегда ли Живут, как жили, в городе родном Иль навсегда из стен его бежали? Гюйльельм, Борсьер, гонимый там огнем, Недавний гость средь нашего собранья, Терзает нас рассказами о нем». «Иной народ и быстрые стяжанья Внесли раздор и гордость в округ твой, Флоренция, дом скорби и рыданья!» — Так, взор подняв, вскричал я, и с тоской, Как смотрят те, кто внемлют грустной вести, Переглянулись тени меж собой. «О, если ты, — все три сказали вместе, — Всем говоришь так смело, как и нам, Как счастлив ты, что не боишься мести! И так, прошед по темным сим местам И возвратясь под своды звезд прекрасных, Когда с восторгом скажешь: я был там, — Поведай людям и об нас несчастных»! И, круг расторгнув, бросились бежать, Как на крылах, среди песков ужасных“. Нельзя так скоро и „аминь“ сказать, Как быстро с глаз моих три скрылись духа, И вождь счел нужным путь свой продолжать. Я шел недолго с ним, как уж до слуха Достиг шум вод столь близкий, что едва Звук наших слов могло расслышать ухо. Как тот поток, который мчит сперва Свой бег с Монвезо на восток по воле, От левых склонов Апеннин, слывя Там Аквакетой между гор, доколе Не свергнется в долину у Форли́, Где имя то не носит уже боле, И как гремит он страшно невдали От Бенедетто, падая с вершины, На коей жить и тысячи б могли, Так здесь, свергаясь с каменной стремнины, Ток мутных вод подъемлет страшный гром, Слух оглушая грохотом пучины. Мой стан обвит веревкой был кругом, Которой мнил в погоне безуспешной Поймать я Барса с расписным руном. Веревку ту над бездной тьмы кромешной Я снял с себя, как вождь мой приказал, И, в клуб смотав, вручил ему поспешно. И вождь, склонясь направо и от скал Немного отойдя, что было мочи Швырнул ее в глубокий тот провал. „Знать нечто новое из мрака ночи, — Подумал я, — на новый знак всплывет, Уж если вождь вперил так в бездну очи“. О, как для нас всегда опасен тот, Кто не в дела вникать лишь наши станет, Но созерцать и наших мыслей ход! „Сейчас, — сказал он, — тот наверх предстанет, Кого я жду, и сон твоей души Пройдет, лишь взор твой на виденье глянет“. Об истине, носящей образ лжи, Чтоб без вины осмеян не был с нею, О человек, поведать не спеши! Но здесь молчать, читатель, я не смею: Я зрел — клянусь Комедией моей, Коль дорожу любовью к ней твоею, — Я зрел во мгле воздушных тех полей Ужасный образ, кверху выплывавший, Кто б в страх привел храбрейших из людей. Так, вверх стремясь и ноги подобравши, Всплывает тот, который, бросив челн, Нырнул на дно, чтоб якорь, там застрявший Между каменьев, вытащить из волн.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика