Песнь XXXI Колодезь гигантов. — Немврод, Эфиальт и Антей.

Язык, пронзивший сердце мне так больно, Что стал багров цвет моего лица, Мне и лекарство подал добровольно. Так, я слыхал, Ахилл копьем отца Сперва бывал началом бед при встрече, Потом виной счастливого конца. К долине слез мы повернули плечи И край, ее обвивший, поперек Мы перешли уже без всякой речи. Ни день, ни ночь там были, так что мог Проникнуть вглубь мой взор лишь недалеко. Вдруг слышу я: так громко грянул рог, Что заглушил бы гром грозы жестокой. И я, навстречу звуку в той среде В одну лишь точку все направил око. Вослед за той злосчастной битвой, где Великий Карл святых дружин лишился, Не громче в рог грубил Роланд в беде. Не долго в даль я взором устремлялся, Как мне предстал высоких башен ряд, И я: «Какой там город, вождь, поднялся?» А он: «За то, что слишком в даль парят Сквозь мглу глаза твои, воображенье, Естественно, твой обмануло взгляд. Пришед туда, поймешь, как отдаленье Обманчиво для ваших чувств порой; И так умножь в себе немного рвенье». И, длань мою взяв ласково рукой, Сказал: «Пока дойдем до той стремнины, Чтоб уж не так был странен вид такой, Узнай: не башни там, а исполины Над кладезем возносят грозный стан, Погружены по пояс в глубь пучины». Как взор, когда начнет редеть туман, Распознает предметы понемногу Сквозь пар, которым воздух был заткан, Так, в мгле густой прорвав себе дорогу И взор вперяя в мрак густой, я вдруг Прогнал мечту и в грудь вселил тревогу; Как на горе, занявши полный круг, В венце бойниц стоит Монтереджьоне, Так высятся над кладезем вокруг, Таясь до чресл в его глубоком лоне, Гиганты, им же олимпийский бог Еще грозит, когда гремит на троне. Лик одного уж рассмотреть я мог, Плеча, всю грудь, вдоль ребр висящи длани И живота часть большую до ног. Природа, род прервав таких созданий, Была, по правде, милостива к нам, Отняв столь лютых палачей у брани. И если жизнь она дает слонам Или китам, то всяк с рассудком ясным Поймет ее премудрость: ибо там, Где злая воля связана с ужасным Избытком сил, где разум зол и дик, Там никакой охраны нет несчастным. Огромен, толст казался страшный лик, Как в Риме шар с гробницы Адриана, И соразмерно с ним был рост велик, От скал, служивших запоном для стана, Настолько поднимался вверх колосс, Что тщетно б три фридландца-великана Достичь пытались до его волос: Он тридцать пальм имел с той точки тела, Где пряжка держит мантии наброс. «Mai amech zabi almi rafela» — Крик подняла тут бешеная пасть, Что сладостней псалмов вовек не пела. Но вождь: «Глупец, твоя ничтожна власть! Возьмись за рог и вылей непонятный Порыв свой — гнев или другую страсть. Сыщи ремень на шее, дух развратный! Помешанный! На нем твой рог висит; Вон как он свит вкруг груди необъятной!» И мне потом: «Он сам себя винит; Ведь то Нимрод! За грех его ужасный Мир языком одним не говорит. Оставь его; с ним рассуждать напрасно: Как для него невнятна речь людей, Так и его наречье всем неясно». Большой обход мы сделали левей И встретили, на выстрел самострела, Другую тень, огромней и страшней. Не знаю, кто сковал ее так смело; Но спереди на шуйцу ей легла, А на руку десную сзади тела Стальная цепь, что с шеи книзу шла, И ту часть тела, что встает из бездны, Пятью вокруг обводами свила. «Надменный сей, потрясший своды звездны, Мечтал вступить с державным Зевсом в брань, — Сказал поэт, — здесь суд ему возмездный! То Эфиальт, с богов сбиравший дань, Когда гиганты в страх ввели их спором; Теперь вовек его недвижна длань». И я: «Скажи, где Бриарей, в котором, Такая мощь? Желал бы я, поэт, Громадный рост его окинуть взором». «Вблизи от нас Антей, — он мне в ответ, — Он говорит и не закован в цепи; Он спустит нас на дно всех в мире бед. Но Бриарей там далее в вертепе: Он столько ж дик и скован навсегда, Но грозный вид его еще свирепей». С столь страшным треском башню никогда Не рушила землетрясенья сила, С каким потрясся Эфиальт тогда. О, никогда так смерть мне не грозила! И если б я не зрел, что он в цепи, Одна боязнь меня б уж умертвила. Тут далее пошли мы по степи Туда, где встал Антей из бездн в гордыне, Без головы быв саженей пяти, «О ты, который в роковой долине, Где Сципион в наследство славу взял, А Ганнибал дал тыл вослед дружине, Так много львов себе в добычу брал! О ты, о ком все мыслят и доселе, Что если б к братьям в брани ты пристал, То в ней сыны земли достигли б цели! Не погнушайся нас спустить в тот край, Где весь Коцит от стужи льды одели. Идти к Тифею нас не принуждай! Чего здесь ждут, то дать тебе он может; Склонись же к нам и глаз не отвращай. Твою он славу в мире том умножит: Он жив и долгой жизни ждет себе, Коль ранний срок ей Благость не положит». Так вождь молил, и, вняв его мольбе, Чтоб взять его, простер ладони, коих Ужасный гнет узнал Алкид в борьбе. И вождь, почувствовав, что пал на дно их, Вскричал: «Ко мне, чтоб мной ты был обвит!» — И нас, как связку, взял гигант обоих. Какой имеет Каризенда вид, Коль стать под склон сей башни в то мгновенье, Когда по ней тень облака лежит, Таким и мне, взиравшему, в склоненье Предстал Антей: и в час тот в вечный мрак Я б предпочел путь всякий для схожденья. Но он на дно, где Люцифер, наш враг, С Иудой стынет, нас спустил не трудно, И, наклонен, сам не остался так, Но, выпрямись, вдруг стал, как мачта судна.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика