Песнь XI Первый круг. — Гордые. — Молитва. — Омберто Альдобрандески. — Одеризи дАгуббио. — Провенцан Сальвани.

«Ты, Отче наш, на небесах живущий, Где царствуешь, но не описан в них, Любя всех паче первый сонм, там сущий! Твое в нас имя, слава сил святых, Век да святится, и вся тварь да видит, Коль сладостно дыханье уст Твоих. Мир Твоего к нам царствия да снидет, К нему ж, собрав усилья все свои, Мы не придем, коль сам он к нам не придет. Как доброй волей Ангелы Твои Приносят жертвы и поют: „осанна“, — Так да творят и люди на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь: то — манна, Без ней же вспять отводят нас шаги, Стремясь вперед, в пустыне сей туманной. И так же, как друг другу все долги Мы оставляем, так и нам остави, И не суди нас по делам, Благий! И наших сил, столь бренных в их составе, Не дай прельстить невидимым врагам, Но от лукавых помыслов избави. Последний глас мольбы, уж лишний нам, Не за себя — за тех возносим, Боже, Кого в грехах оставили мы там!» Так за себя и нас молитвы множа И разные подъемля тяготы́, Как тот кошмар, что давит нас на ложе, По первому карнизу с высоты Шли призраки, томясь, но тем упорней Смывая копоть дольной суеты. Коль молят так за нас в стране той горней, То что ж должны в сем мире делать те, В чьей воле есть еще благие корни? Должны помочь им смыть в их нищете Грязь жизни сей, чтоб в чистом одеянье Легко взнестись к надзвездной высоте! О, да ускорит суд иль состраданье Срок ваших мук, чтоб крылья распахнуть Могли вы в край, куда вас мчит желанье! С какой руки, скажите, легче путь? А если два здесь всхода или боле, То укажите, где отложе круть? Затем что спутник мой здесь, в сей юдоли, Одет во плоть Адама, почему Всходить с трудом он должен против воли“. Кто дал ответ на эту речь тому, За кем я шел, я не узнал средь грому; Но так в толпе ответили ему: „Направо здесь, по берегу крутому, Идите с нами и найдете ход, Где вверх взойти возможно и живому. И не мешай глядеть мне камень тот, Что гордую мне выю так бесчестно Пригнул к земле, что уж не зрю вперед, Я б на того, чье имя мне безвестно, Взглянул, чтоб вызнать: не знаком ли он Со мной, несущим груз тяжеловесный. Латинянин, в Тоскане я рожден; Отец мой был Гюльельм Альдобрандеско: То имя вам знакомо ль средь имен? Кровь древняя, род предков, полный блеска, Такую мне вселили в душу спесь, Что общую забыл нам мать и дерзко Стал презирать в душе народ я весь. За что и пал, о чем все помнят в Сьене И дети в Кампаньятико поднесь. Я Омберто, и гордостью не мене Наказан здесь, как и моя родня, Которая подверглась той же пене. И этот груз я буду несть до дня, Пока Господь простит мне, ибо ныне Не средь живых, а между мертвых я“. Я, слушая, склонил лицо к стремнине; Но тут другой (не тот, кто говорил), Весь скорчившись под камнем в злой кручине, Узрел меня, узнал и возопил, С усилием стараясь взор свой ближе Вперить в меня, пока согбен я был. „О! — я сказал, — Не ты ли, Одерижи? Честь Губбио, искусства честь того, Что прозвано enluminer в Париже?“ „О, брат! — сказал он, — Ярче моего Смеются краски из-под кисти Франко: Вся честь ему; мне ж часть ее всего! Будь я живой, я б с гордою осанкой Отверг ее, затем что вечно страсть Первенствовать была моей приманкой. За спесь грозит нам всем возмездья власть, И не смирись я сам — ведь до могилы, Я б мог грешить, — сюда б мне не попасть. О, суетность отличий, что нам милы! Как быстро деревцо свой может верх сронить, Коль ряд годов ему не придал силы. Мнил Чимабуэ в живописи быть Из первых первым, а теперь уж Джотто Явился — славу первого затмить. Так Гвид лишен в поэзии почета Другим был Гвидом; может быть, их двух Спугнуть с их гнезд родился третий кто-то. Изменчивей еще, чем ветра дух, То дуновенье славы, что разносит О наших именах по миру слух. Что будет слава наша — пусть с нас сбросит Хоть старость узы плоти, иль наш век Под лепет «папа», «мама» смерть подкосит, — Чрез сто веков? А их короче бег Пред вечностью, чем перед обращеньем Небесных кругов — взмахи наших век. Вон славою того, кто с затрудненьем Бредет, была Тоскана вся полна; А ныне в Сьене он покрыт забвеньем, Где был он вождь, когда сокрушена Была спесь флорентинцев, что, столь славной Считаясь встарь, теперь посрамлена. Известность ваша вся — не злак ли травный? Была — и нет! Кто к жизни вызвал злак Из недр земли, тот губит с силой равной. И я: «Смирение — ценнейшее из благ — Живит мой дух, гордыне ставя грани. Но кто же тот, о ком скорбишь ты так?» «То, — отвечал он, — Провенцан Сальвани! И здесь за то, что в сердце мысль таил Прибрать себе всю Сьену в мощны длани. Без отдыха он ходит, как ходил Со дня кончины: вот чем здесь искупит Свою вину, кто слишком дерзок был!» И я: «Но если всяк, в ком грех притупит О Боге мысль до самого конца, Внизу обязан, прежде чем к вам вступит (Коль не помогут добрые сердца!), Пробыть так долго, сколько жил на свете, То как сюда впустили гордеца?» И он: «Раз в Сьене, в славы полном цвете, На площади коленопреклонен, Преодолевши стыд, он стал, в предмете Имея лишь одно — чтоб был внесен За друга выкуп Карлу, и, как скромный Бедняк, дрожал всем телом он. Я все сказал. Слова мои пусть темны; Но близок день, в который объяснит Их смысл тебе народ твой вероломный. За этот подвиг путь ему открыт».
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика