Песнь XXII Подъем в шестой круг. — Стаций, его грех и обращение в христианство. — Знаменитые люди древности в Лимбе. — Шестой круг: чревоугодники. — Мистическое дерево. — Примеры воздержания.

Уж Ангел Божий сзади нас остался — Тот Ангел, что в шестую вводит высь, И знак с меня еще при этом снялся. И тех, что сердцем Правде предались, Он назвал нам: «Bead»; но глаголы На sitiunt внезапно прервались. И легче здесь, чем в пройденные долы, Я восходил, и мне стремиться вслед Тех легких душ уж не был труд тяжелый. «Мы любим тех, — так начал мой поэт, В ком к нам горит любовь без лицемерья. Коль скоро жар их выказан на свет. Так я, лишь в глубь геенского преддверья Весть Ювенал принес мне о твоей Любви ко мне, предался, полн доверья, Тебе душой: ведь можно нам людей Заочно причислять к родному кругу... И жалко мне, что путь здесь не длинней. Но объясни, и мне прости как другу, Коль будет мной ослаблена узда Речей, — и мне окажешь тем услугу: Как мог впустить ты скупость без стыда Во грудь свою, при мудрости толикой, Так развитой при помощи труда?» С улыбкой легкой Стаций светлоликий Ответил так: «Глагол мне каждый твой — Залог любви, о наш певец великий. Как часто видим вещи пред собой, Влекущие к сомненью ум тревожный От истинных причин их, скрытых мглой! Ты, видя круг, где был я, вывод ложный, Как кажется, из этого извлек, Что будто я был злата раб ничтожный. О, нет! Поверь, я слишком был далек От скупости; на много ж лунных сроков За грех иной Господь меня обрек. И не восстань я от святых уроков, Тобой преподанных, когда, к стыду Людей, взывал ты против их пороков, Сказав: „В какую ты влечешь беду, О, проклятая алчность смертных к злату!“ Вращая камни, дрался б я в аду. Лишь тут поняв, как тянет нас к разврату Рук наших ненасытность, много слез Там пролил я за добрых чувств утрату. О! Сколько мертвых встанет без волос На головах за то, что так упрямо В том зле коснели вплоть до смертных гроз! Коль грех какой противоречит прямо Другому свойством, знай — он рядом с ним Здесь должен сохнуть в казни той же самой, И коль мой грех был в том кругу казним, Где род скупцов слезами платит дани, То лишь затем, что так противен им». «Но в том, что братьев двух жестоких брани — Двойную скорбь Иокасты — ты воспел, — Спросил творец пастушеских сказаний, — И в том, что лирой Клио ты гремел, Не видим мы, чтоб вера просветила Твой ум, а без того нет добрых дел. Какое ж солнце или чьи светила Так разогнали мрак твой, что развил Ты вслед за Рыбарем свои ветрила?» И он ему: «Ты первый мне открыл К Парнасу путь, к священным Муз беседам; Ты первый мне о Боге мысль внушил. Ты поступал, как тот, кто в ночь, неведом, Сам в мраке, — сзади светоч свой несет И светит всем, за ним идущим следом, Когда ты пел: „Век новый настает; Вернулась Правда, мир уж не туманен, И с неба к нам нисходит юный род!“ Тобой, поэт, тобой я христианин! Но в краски окунуть я кисть горю Желаньем, чтоб рассказ мой не был странен. На целый мир уж разливал зарю Света чистой веры, сеемой послами. Покорными их вечному Царю. И новая их проповедь с словами Твоими так была во всем сходна, Что тех послов я стал считать друзьями. И были святы мне их имена; Когда ж томил Домициан их в иге, Я не без слез сносил их бремена И помогал им несть цепей вериги. Покуда жил, их веры благодать Превознося превыше всех религий. И прежде, чем ввел в Фивы греков рать, Крестился я; но, робкому поэту, Мне страх велел религию скрывать, Язычником на вид являясь свету. И вот я больше четырех веков В кругу четвертом был за слабость эту. „Теперь и ты, поднявший мне покров Со сказанных тех благ, скажи по чести, Пока не весь прошли мы этот ров: Не знаешь ли, где друг Теренций вместе С Цецилием? Где Плавт? Варрон? Страшусь — В аду они! Но где? В каком там месте?“ „Они, и я, и Персий — весь союз Певцов, — ответил вождь, — мы все вкруг Грека, Что млеком вскормлен был рукою Муз. Все в первом круге тюрьм слепых от века! Там часто речь ведем мы о скале — Обители кормилиц человека. Там Еврипид и Антифон! В числе Других там греков тени — Агатона И Симонида с лавром на челе. Из героинь твоих там Антигона, Дейфила, Аргия и до сих пор Печальная Исмена. Там — матрона, Что указала ключ Лангийский с гор; Там дщерь Терезия с Фетидой вкупе И Дейдамия посреди сестер“. Уж два поэта, смолкнув на уступе, Вкруг озирались, выведя меня Ущельем к новой кающихся купе. И отошли уж из прислужниц дня Четыре вспять, и пятая предстала, Подъемля кверху дышло из огня, Когда мой вождь: „Я думаю, сначала Плечом должно нам вправо повернуть К окраине, как делали бывало“. И навык нас не мог уж обмануть — Мы смело шли тем боле без смущенья, Что Стаций сам одобрил этот путь. Они шли впереди и, полн смиренья, Я вслед один под говор речи их, Учась от них искусству песнопенья. Но сладостный их голос вдруг притих Пред деревом, стоявшим средь тропины, — Все в яблоках душисто-золотых. Как ель от ветви к ветви до вершины Сужается, сужалось это вниз, Чтоб вверх не смел подняться ни единый. С той стороны, где загражден карниз, Свергался с гор ключ чистый в блеске света, И на листву струи его лились. Лишь подошли ко древу два поэта, Как чья-то речь из листьев раздалась: „Нужна для вас впредь будет пища эта. Потом: «Мария более пеклась О честном брачном пире, чем о пище Для уст своих, молящихся о вас. И не было питья вкусней и чище Воды для римлянок, и Даниил, Гнушаясь яств, снискал небес жилище. Блеск золота век первый всюду лил: Вкус желудей не мнился злом толиким, И каждый ключ, как нектар, сладок был. Акридами пустынь и медом диким Креститель ваш питался, чтоб потом Явиться в мир столь славным и великим, Как говорит Евангелье о том».
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика