Песнь XXIV Шестой круг: чревоугодники. — Форезе Донати. —Пиккарда. — Бонаджиюнта Урбачьяни. — Папа Мартин IV. — Убальдин делла Пила. — Бонифаций. — Мессер Маркезе. — Джентукка. — Корсо Донати. — Второе мистическое дерево. — Примеры неумеренности. — Ангел воздержания.

Беседа наша не мешала ходу, Ни ход беседе; быстро на обрыв Мы шли, как челн в хорошую погоду. И, взор в меня из впадин глаз вперив, Сонм мертвецов, умерших как бы снова, Дивился мне, приметя, что я жив. И я сказал, не прерывая слова: «Она, быть может, тише, чем должна, Стремится вверх в угоду для другого. Но что Пиккарда? Где теперь она? И чье, скажи, здесь имя всех отличней В густой толпе, что мной так смущена?» «Сестра — не знаю, что мне в ней приличней Хвалить: красу иль кротость — на святом Олимпе днесь в обители Владычной». Так он сперва сказал мне, а потом: «Дать имена здесь можно всем скитальцам, Так образ наш здесь искажен постом! Вот этот дух — и указал он пальцем, — Бонаджиюнт из Лукки. Вон, смотри, Вон тот, что смотрит больше всех страдальцем, Держал святую церковь на земле. Из Тура он и здесь постится в горе За вас, в вине больсенские угри». Он указал мне и других в том сборе, Чем были все довольны; ни один Не выказал угрюмости во взоре. Здесь скрежетал голодный Убальдин С тем Бонифацием, что пас однажды Жезлом духовным множество общин. Здесь был мессер Маркезе, что день каждый Был пьян в Форли; но так неутолим Был жар его, что все страдал от жажды. Но как, глядя на многих, лишь к одним Мы сердцем льнем, так я к певцу из Лукки. Льнул, быв ему знакомей, чем другие. Он мне шептал, и там, где Божьей муки Терпел он скорбь, чтоб телом изнывать, Мне имя слышалось как бы Джентукки. И я: «О дух! Коль хочешь ты начать Со мною речь, то пусть язык твой бросит, Шептать слова, чтоб мог я их понять». И он: «Есть дева и еще не носит Повязки жен: полюбишь за нее Ты город мой, хоть всяк его поносит. В нем вспомнишь ты пророчество мое; А коль уста мои темно шептали. То все поймешь, увидевши ее. Но объясни: я вижу не творца ли Новейших рифм? Не ты ли пел: „Спрошу, О донны, вас, что жар любви познали!“ И я ему: „Я тот, что лишь пишу По вдохновенью страсти, и что скажет Душе любовь, то в стих я заношу“. И он: „О брат! Вот узел, что так вяжет Нотария, Гвиттона и меня; Вот то, что нежным новый стиль нам кажет. Перо у вас, лишь истину ценя, Покорствует одной любви внушеньям; Но мы бежали от ее огня. А кто идет не этим направленьем, Не видит тот прекрасного границ“. И он замолк с заметным наслажденьем. Как на зимовье к Нилу, стаи птиц Сперва сбираются в большое стадо, Потом несутся в виде верениц, Так бывшие со мною Божьи чада, Вдруг повернув, пустились снова в путь, Став легкими по воле и от глада. И как иной, бежать измучен в круть, Со спутниками шествует не кряду, А сзади, чтоб дать легким отдохнуть, Так, дав пройти тому святому стаду, Со мной Форезе сзади шел и рек: „Когда ж узрю тебя, мою отраду?“ И я: „Не знаю, краток ли мой век; Но, как бы ни был краток он, а все же Еще б скорей я к вам бежал на брег! Затем что град, где жребий дал мне ложе Что день, то больше гасит правды свет, И обречен Тобой на гибель, Боже!“ И дух: „Утешься! Злой виновник бед Уж на хвосте коня стремглав влечется К долине той, где отпущенья нет. И с каждым скоком все быстрей несется Свирепый зверь, чтоб свергнуть в адский дол Того, чей труп бесславно там прострется. Круг этих сфер, — и вверх он взор возвел, — Не весь свершится, как поймешь (коль зорок!) Все, что сказать возможным я не счел. Прощай! В сем царстве каждый миг нам дорог; Идя ж с тобой, я слишком отстаю, И должно мне бежать без отговорок“. Как конь выносит во всю прыть свою Наездника из скачущего строя, Чтоб честь ему дать первым быть в бою, Так с нами он расстался, бег удвоя, И я в пути остался подле двух, Прославивших весь мир как два героя. Когда ж от нас бежал настолько дух, Что мог следить за ним я лишь глазами, Как речь его пред тем следил мой слух, Вдруг вижу я: стоит полна плодами, Другая яблонь — подле, ибо к ней Глаза мои тут повернулись сами... Поднявши руки, множество теней, Прося о чем-то, к дереву взывает: Так молит рой несмысленных детей; Но тот, кого толпа их умоляет, Молчит, держа высоко цель их грез, И этим их лишь пуще разжигает. Потом, в слезах, собранье разошлось. И подошли к громадному мы древу, Отвергшему так много просьб и слез. „Идите дальше! Древо то, что Еву Прельстило, — выше к небу поднято; А здесь его лишь отпрыск“. Так напеву Внимали мы, не зная, пел нам кто В листве, и у скалы мы шли все трое: Вергилий, я и Стаций, — слыша то. „Припомните, рек голос, «проклято́е Исчадье туч, что с грудью нелюдской Вступило в спор с Тезеем в пьяном строе, И тех евреев, коих не взял в бой С собою Гедеон на мадиамлян За то, что так рвались на водопой». Так краем, им же сей карниз обра́млен, Мы шли, внимая повестям о том, Как сластолюбцев грех бывал посра́млен. На путь пустынный выступя потом, Мы с тысячу шагов прошли в угрюмом Молчании и в помысле святом. «Куда идете, так предавшись думам? — Раздался голос. Весь я задрожал, Как конь, испуганный внезапным шумом. Я поднял взор к тому, кто так вещал. И никогда в горну столь ярко-красным Не может быть стекло или металл, Как тот, кто рек нам: „Если к высям ясным Спешите вы, то надо здесь свернуть; Идите ж с миром тут к странам прекрасным“. Он так сиял, что я не мог взглянуть, И взор отвел я свой к моим вожатым, Как тот, кто ищет лишь по слуху путь. И как, зари предвестник, пред возвратом К нам солнца майский шелестит зефир, Цветов и трав упитан ароматом, Так на чело струился мне эфир, И я почувствовал, как крылья взмахом Наполнили амброзией весь мир. И глас вещал: „Блажен, кто Божьим страхом Так озарен, что сладостью земной Отборных яств гнушается, как прахом. И алчет сердцем Правды лишь одной“.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика