Песнь XXVI Седьмой круг: сладострастные и содомиты. — Примеры сладострастия. — Гвидо Гвиничелли. — Арнольдо Даньелло.

Пока мы шли так друг за другом краем, Мой добрый вождь мне повторял не раз: «Смотри, не будь мной тщетно предваряем». Мой правый бок палило солнце в час, Когда весь запад залит ярким светом, Из голубого белым стал для глаз. И падала на пламень темным цветом Тень от меня — на диво там всему Собранью душ, ходивших в пекле этом. И признак сей был поводом к тому, Что обо мне там все заговорило: «Не призрак тот, кто так бросает тьму!» И многие, насколько можно было, К нам подошли с условьем лишь одним — Не стать туда, где пламя не палило. «О, ты, что сзади двух, по долгу к ним, А не по лени, пролагаешь тропу, Ответствуй мне, мы жаждем и горим! Не только мне, но и всему здесь скопу Ответ твой жажду утолит полней, Чем свежий ключ в пустынях Эфиопу. Скажи: что значит, что ты свет лучей Загородил собой, как бы ни разу Еще не зрел злой смерти ты сетей?» Так мне сказал один из них, и сразу Я б все открыл, не увлеки меня В то время то, что тут явилось глазу. Шел посреди пылавшего огня Навстречу к этим сонм, подъемля пени, И я стоял, к идущим взор склоня. И видел я, как с двух сторон все тени Сошлись и как лобзались их семьи И разошлись от кратких наслаждений. Так рыльцем к рыльцу, встретясь, муравьи В ватаге черной сходятся средь луга, Как бы справляясь про дела свои. И, расходясь из братского их круга, Пред тем, как в путь пошел пришедший сонм, Перекричать все силились друг друга Пришедшие: «Гоморра и Содом!» А эти: «В телку входит Пазифая, Чтоб насладиться похотью с быком!» Как журавли летят: одна их стая К пескам, другая — в край Рифейских гор. То холода, то солнца избегая, Так приходил и уходил здесь хор, Подъемля с плачем те же восклицанья И ту же песнь, что пели до сих пор. И подошли ко мне из их собранья Те, коими вопрос мне первый дан, И полон был их образ ожиданья. Я, видевший уж дважды скорбь их ран: «О, души, — начал, — вам же обеспечен Когда-нибудь вход в царство мирных стран, Не бросил я, незрел иль долговечен, Там членов тела, но несу с собой И кровь, и плоть, судьбой моей отмечен. Иду ж я вверх, да прозрит взор слепой! Жена есть там: ее благоволеньем Вношу в ваш мир я смертный груз плотской. Но да свершится быстрым исполненьем Цель ваших дум — в том крае обитать, Где мир любви, где круг быстрей вращеньем! Имен своих, чтоб мог я их вписать, Не скройте мне, и почему уходит, Поведайте, тот сонм за вами вспять?» С каким тупым смущеньем взором бродит Тот житель гор, который, груб и дик, Весь онемев, впервые в город входит, Таким у всех теней смутился лик, Когда ж замолк в них ужас изумленья (С высоких душ оно спадает вмиг). «Блажен, о ты, кто, к нам вступив в владенья, — Вновь начал тот, что первый говорил, — Чтоб лучше жить, здесь копишь наблюденья! Народ, нейдущий с нами, согрешил На том, за что в триумфе Цезарь хором Насмешников Царицей назван был. Он прочь пошел, крича Содом с Гоморром, Как слышал ты, и тем себя винит И множит жар огня своим позором. Был собственный наш грех — гермафродит! Законов человеческих чуждаясь, По-скотски жили мы, забывши стыд. Зато народ сей, с нами расставаясь, В бесчестье нам, кричит Нам имя той, Что осквернилась, под скотом скрываясь. Так вот кто мы! Вот в чем наш грех плотской! Коль хочешь все узнать не мимолетно, Нет времени для повести такой. Что до меня — откроюсь я охотно: Я Гвиничелли, очищаюсь здесь, Заране там покаявшись несчетно». Отдался чувству сыновей я весь, Узревших мать в тот час, как приключилась Ликурга скорбь (сравнюсь ли с ними днесь?), Когда того мне имя вдруг открылось, Отец кто мне, и тем, кто лучше нас, В ком петь любовь искусство возродилось. Глухой, безмолвный, в думу погрузясь, Я долго шел, в него глаза вперивши, Но подойти не смел, огня страшась. Взор наконец виденьем усладивши, Я отдался к его услугам весь, Приветствием его к себе склонивши. И он: «Все то, что ныне слышу здесь, Кладет в меня столь сильный след, что Лета Не смоет, все смывавшая поднесь. Но коль не ложь — речь твоего привета, Скажи мне: что причиной, что в твоих Словах и взорах дышит страсть к нам эта?» И я: «Звук сладких наших слов живых! Покуда длится говор человечий, Нам не забыть чернил, писавших их!» И он: «Тот дух, что ждет с тобою встречи, — И указал мне, — лучше на земле Ковал язык свой, мать родной нам речи. Как в прозе фабул, так в стихах любви Он выше всех, и свет пусть крик подъемлет Лиможцу в честь — ты крику не внемли! Под шум молвы суд правды в свете дремлет, И, ложное составив мненье, он Ни разуму, ни вкусу уж не внемлет. Так некогда прославился Гвиттон, Из рода в род хвалим молвой беспечной, Пока над ним суд не был изречен. Но если так взнесен ты бесконечно, Что путь открыт в обитель, в те места, Где сам Христос — аббат над братьей вечной, То „Отче наш“ прочти ты у Христа! Насколько здесь, где кончилась ошибка Греха, для нас нужна молитва та». Чтоб место дать той тени, что так шибко Стремилась к нам, он туг исчез в огне, Как в лоне вод ко дну уходит рыбка. Я, подошед к указанному мне, Сказал, что я в моем душевном мире Почет ему готовлю в тишине. И сладостно запел он, как на лире: «Tan mabellis vostro cortes deman, Quieu no-m puesc, ni-m vueil a vos cobrire: „Je sui Arnaut, que plor et vai cantan; Coasiros vei la passada folor, E vei jauzen la ioi quesper, deuan. «Ara vos prec per aquella valor. Quo vos guida al som de lescalina Sovenha vos a temps de ma dolor». Тут поглотила тень огня пучина.
© Это произведение перешло в общественное достояние, поскольку впервые было опубликовано на территории Российской империи (Российской республики) до 7 ноября 1917 года. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2026 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.
Яндекс.Метрика